Sourate 39 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 39 :
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَٰذِبٌ كَفَّارٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 3 - C'est à Dieu qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): "Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage de Dieu". En vérité, Dieu jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Dieu ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.
39 : 3 - C'est à Dieu qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): "Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage de Dieu". En vérité, Dieu jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Dieu ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.
Traduction Submission.org :
39 : 3 - Absolument, la religion sera vouée à DIEU seul. Ceux qui érigent des idoles à côté de Lui disent : « Nous ne les idolâtrons que pour nous rapprocher de DIEU ; car elles sont dans une meilleure position ! » DIEU les jugera concernant leurs disputes. DIEU ne guide pas de tels menteurs, mécréants.
39 : 3 - Absolument, la religion sera vouée à DIEU seul. Ceux qui érigent des idoles à côté de Lui disent : « Nous ne les idolâtrons que pour nous rapprocher de DIEU ; car elles sont dans une meilleure position ! » DIEU les jugera concernant leurs disputes. DIEU ne guide pas de tels menteurs, mécréants.
Traduction Droit Chemin :
39 : 3 - Pour Dieu est la religion pure. Ceux qui prennent des alliés en dehors de Lui : "Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage de Dieu". Dieu jugera entre eux sur ce en quoi ils divergent. Dieu ne guide pas celui qui est menteur et dénégateur.
39 : 3 - Pour Dieu est la religion pure. Ceux qui prennent des alliés en dehors de Lui : "Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage de Dieu". Dieu jugera entre eux sur ce en quoi ils divergent. Dieu ne guide pas celui qui est menteur et dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 3 - Absolument, à Dieu est le vrai système. Et ceux qui ont établi des alliés en dehors de Lui : Nous ne les servons que pour qu'ils nous rapprochent de Dieu. Dieu jugera entre eux dans ce qu'ils contestent. Car Dieu ne guide pas celui qui est menteur, qui rejette.
39 : 3 - Absolument, à Dieu est le vrai système. Et ceux qui ont établi des alliés en dehors de Lui : Nous ne les servons que pour qu'ils nous rapprochent de Dieu. Dieu jugera entre eux dans ce qu'ils contestent. Car Dieu ne guide pas celui qui est menteur, qui rejette.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 3 - Est-ce nullement pour Allah (L'Idéal Absolu) (qu'est dû) le devoir (la redevabilité) de la dévotion isolément (en exclusivité) ? Et ceux qui ont pris d' autre que lui (comme) des alliés, (prétextent :) "Nullement nous sommes à leur service si ce n'est pour qu'ils nous rapprochent vers Allah (L'Idéal Absolu) en proximité". En fait, Allah (L'Idéal Absolu) juge (gère, légifère) entre eux concernant ce dont ils, en lui, se succédaient les uns les autres (en divergences). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide celui qui est menteur, dénégateur (indifférent).
39 : 3 - Est-ce nullement pour Allah (L'Idéal Absolu) (qu'est dû) le devoir (la redevabilité) de la dévotion isolément (en exclusivité) ? Et ceux qui ont pris d' autre que lui (comme) des alliés, (prétextent :) "Nullement nous sommes à leur service si ce n'est pour qu'ils nous rapprochent vers Allah (L'Idéal Absolu) en proximité". En fait, Allah (L'Idéal Absolu) juge (gère, légifère) entre eux concernant ce dont ils, en lui, se succédaient les uns les autres (en divergences). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide celui qui est menteur, dénégateur (indifférent).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Est-ce nullement
Est-ce nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu) (qu'est dû)
pour Allah (L'Idéal Absolu) (qu'est dû)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدِّينُ
ٱلدِّينُ
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité) de
le devoir (la redevabilité) de
Prononciation :
aldiynou
aldiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَالِصُ
ٱلْخَالِصُ
Traduction du mot :
la dévotion isolément (en exclusivité) ?
la dévotion isolément (en exclusivité) ?
Prononciation :
alķaliSou
alķaliSou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ont pris
ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
autre que lui
autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
(comme) des alliés,
(comme) des alliés,
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
(prétextent :) "Nullement
(prétextent :) "Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
نَعْبُدُهُمْ
نَعْبُدُهُمْ
Traduction du mot :
nous sommes à leur service
nous sommes à leur service
Prononciation :
naƐboudouhoum
naƐboudouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
لِيُقَرِّبُونَآ
لِيُقَرِّبُونَآ
Traduction du mot :
pour qu'ils nous rapprochent
pour qu'ils nous rapprochent
Prononciation :
liyouqaribouna
liyouqaribouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
زُلْفَىٰٓ
زُلْفَىٰٓ
Traduction du mot :
en proximité".
en proximité".
Prononciation :
zoulfa
zoulfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils,
ils,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui,
en lui,
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
يَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
se succédaient les uns les autres (en divergences).
se succédaient les uns les autres (en divergences).
Prononciation :
yaķtalifouna
yaķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°29 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°31 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
qui est
qui est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
كَٰذِبٌ
كَٰذِبٌ
Traduction du mot :
menteur,
menteur,
Prononciation :
kađiboun
kađiboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
كَفَّارٌ
كَفَّارٌ
Traduction du mot :
dénégateur (indifférent).
dénégateur (indifférent).
Prononciation :
kafaroun
kafaroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+