Sourate 39 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 39 :
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ ٱلدِّينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 2 - Nous t'avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Dieu en Lui vouant un culte exclusif.
39 : 2 - Nous t'avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Dieu en Lui vouant un culte exclusif.
Traduction Submission.org :
39 : 2 - Nous avons fait descendre sur toi cette Écriture, en toute vérité ; tu adoreras DIEU, vouant ta religion à Lui seul.
39 : 2 - Nous avons fait descendre sur toi cette Écriture, en toute vérité ; tu adoreras DIEU, vouant ta religion à Lui seul.
Traduction Droit Chemin :
39 : 2 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre, en toute vérité. Adore donc Dieu en Lui vouant exclusivement la religion.
39 : 2 - Nous avons fait descendre vers toi le Livre, en toute vérité. Adore donc Dieu en Lui vouant exclusivement la religion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 2 - Nous vous avons envoyé le livre avec la vérité, alors servez Dieu tout en lui consacrant le système.
39 : 2 - Nous vous avons envoyé le livre avec la vérité, alors servez Dieu tout en lui consacrant le système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 2 - Et effet, Nous avons télétransmis vers toi (ou jusqu'à toi) la Prescription par le biais du fondement (ou avec la vérité). Alors mets-toi donc au service d' Allah (L'Idéal Absolu) (en tant qu') un qui dévoue isolément à lui le devoir (la redevabilité).
39 : 2 - Et effet, Nous avons télétransmis vers toi (ou jusqu'à toi) la Prescription par le biais du fondement (ou avec la vérité). Alors mets-toi donc au service d' Allah (L'Idéal Absolu) (en tant qu') un qui dévoue isolément à lui le devoir (la redevabilité).
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
Et effet,
Et effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
أَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons télétransmis
Nous avons télétransmis
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi (ou jusqu'à toi)
vers toi (ou jusqu'à toi)
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (ou avec la vérité).
par le biais du fondement (ou avec la vérité).
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱعْبُدِ
فَٱعْبُدِ
Traduction du mot :
Alors mets-toi donc au service d'
Alors mets-toi donc au service d'
Prononciation :
fâƐboudi
fâƐboudi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُخْلِصًا
مُخْلِصًا
Traduction du mot :
(en tant qu') un qui dévoue isolément
(en tant qu') un qui dévoue isolément
Prononciation :
mouķliSan
mouķliSan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُ
لَّهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité).
le devoir (la redevabilité).
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+