-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 39 :

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 29 - Dieu a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme: sont-ils égaux en exemple? Louanges à Dieu! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
39 : 29 - DIEU cite l’exemple d’un homme qui traite avec des partenaires qui se disputent (Hadiths), comparé à un homme qui traite avec une seule source cohérente (Qoran). Sont-ils les mêmes ? Louanges à DIEU ; la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
39 : 29 - Dieu présente en exemple un homme dont les associés se querellent, et un homme en paix avec un autre homme : sont-ils égaux en comparaison ? Louange à Dieu ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 29 - Dieu donne l'exemple d'un homme qui a des partenaires qui se disputent les uns avec les autres, et un homme qui a donné de traiter avec un seul homme. Sont-ils les mêmes? Dieu soit loué; la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 29 - Délivre Allah (Dieu) l'exemple d' un homme (ayant) en lui des partenaires se querellant et un homme soumis exclusivement à un (seul) homme ; est-ce que sont tous les deux égaux comme exemple? La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) ! En fait la plupart d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
ضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Délivre
Prononciation :
Ďaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
l'exemple d'
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
رَّجُلًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
un homme
Prononciation :
rajoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
(ayant) en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
شُرَكَآءُ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
des partenaires
Prononciation :
chouraka'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مُتَشَٰكِسُونَ
Racine :
شكس
Traduction du mot :
se querellant
Prononciation :
moutachakiçouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَرَجُلًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
et un homme
Prononciation :
warajoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
سَلَمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
soumis exclusivement
Prononciation :
çalaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لِّرَجُلٍ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
à un (seul) homme ;
Prononciation :
lirajoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
est-ce que
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°12 :
Mot :
يَسْتَوِيَانِ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
sont tous les deux égaux
Prononciation :
yaçtawiyani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°13 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
comme exemple?
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(est) pour Allah (Dieu) !
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°17 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant