Fiche détaillée du mot : متشكسون
Graphie arabe :
مُتَشَٰكِسُونَ
Décomposition grammaticale du mot : مُتَشَٰكِسُونَ
Radical : Nom / Participe actif / Forme 6 / Genre : Masculin Pluriel / Nominatif /
Décomposition :     [ مُتَشَٰكِسُونَ ] 
Prononciation :   moutachakiçouna
Racine :شكس
Lemme :مُتَشَاكِسُون
Signification générale / traduction :   se querellant
Principe actif / Sens verbal de la racine :
être acariâtre, être difficile à vivre, être morose, être grincheux, être querelleur, être dur, être hérissé, être agressif, être hargneux, être inamical, être rude.
être acariâtre, être difficile à vivre, être morose, être grincheux, être querelleur, être dur, être hérissé, être agressif, être hargneux, être inamical, être rude.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : متشكسون | ||
39 | 29 | ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون |
39 : 29 | Dieu présente en exemple un homme dont les associés se querellent, et un homme en paix avec un autre homme : sont-ils égaux en comparaison ? Louange à Dieu ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. | |
-------------- 29 |