verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 39 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 39 :

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 28 - Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux!
Traduction Submission.org :
39 : 28 - Un Qoran arabe, sans la moindre ambiguïté, afin qu’ils puissent être droits.
Traduction Droit Chemin :
39 : 28 - Un Coran arabe, sans tortuosité, afin qu'ils se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 28 - Une révélation en arabe, sans aucun tort, qu'ils peuvent être justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 28 - un Coran (une Lecture Instructrice) concisément éloquent (arabe) sans détention en soi d' ambiguïté afin qu'ils puissent atteindre la droiture.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
قُرْءَانًا
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
qour'anan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
عَرَبِيًّا
Racine :
عرب
Traduction du mot :
concisément éloquent (arabe)
Prononciation :
Ɛarabiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
détention en soi d'
Prononciation :
đi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عِوَجٍ
Racine :
عوج
Traduction du mot :
ambiguïté
Prononciation :
Ɛiwajin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَّعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
atteindre la droiture.
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant