-
Sourate 39 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 39 :
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَٰبًا مُّتَشَٰبِهًا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 23 - Dieu a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l'entendre); puis leurs peaux et leurs coeurs s'apaisent au rappel de Dieu. Voilà le [Livre] guide de Dieu par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Dieu égare n'a point de guide.
Traduction Submission.org :
39 : 23 - DIEU a révélé en ceci le meilleur Hadith ; un livre qui est cohérent, et montre les deux voies (vers le Paradis et l’Enfer). Les peaux de ceux qui révèrent leur Seigneur en frémissent, puis leurs peaux et leurs cœurs s’apaisent au message de DIEU. Telle est la guidance de DIEU ; Il en comble quiconque veut (être guidé). Quant à ceux qui sont égarés par DIEU, rien ne peut les guider.
Traduction Droit Chemin :
39 : 23 - Dieu a fait descendre le meilleur des hadiths, un Livre impliquant analogie et répétition. Les peaux de ceux qui craignent leur Seigneur en frissonnent. Puis leur peau et leur cœur s'attendrissent au rappel de Dieu. Voilà la guidance de Dieu par laquelle Il guide qui Il veut. Mais quiconque Dieu égare n'a pas de guide.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 23 - Dieu a envoyé le meilleur récit, un livre qui est similaire, double. Les peaux de ceux qui se soucient de leur Seigneur en tremblent, puis leurs peaux et leurs cœurs s'adoucissent au souvenir de Dieu. Telle est la direction de Dieu; Il guide avec lui celui qu'il veut. Et pour quiconque Dieu se trompe, personne ne peut le guider.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 23 - Allah (L'Idéal Absolu) a révélé le meilleure hadith (narratif) ; une Prescription homogène itérative. Frissonne par cela les carapaces de ceux qui révèrent leur Enseigneur ensuite se détend leurs carapaces et leurs Esprits au rappel de Allah (L'Idéal Absolu). Telle est la guidance de Allah (L'Idéal Absolu)! Il guide avec cela quiconque le veut. Et quiconque est laissé égaré par Allah (L'Idéal Absolu) alors aucunement il n'ya pour lui de guide.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a révélé
Prononciation :
nazala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
le meilleure
Prononciation :
aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَدِيثِ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
hadith (narratif) ;
Prononciation :
alĥadiythi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une Prescription
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّتَشَٰبِهًا
Racine :
شبه
Traduction du mot :
homogène
Prononciation :
moutachabihan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّثَانِىَ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
itérative.
Prononciation :
mathania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
تَقْشَعِرُّ
Racine :
قشعر
Traduction du mot :
Frissonne
Prononciation :
taqchaƐirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
جُلُودُ
Racine :
جلد
Traduction du mot :
les carapaces de
Prononciation :
jouloudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَخْشَوْنَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
révèrent
Prononciation :
yaķchawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
تَلِينُ
Racine :
لين
Traduction du mot :
se détend
Prononciation :
taliynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
جُلُودُهُمْ
Racine :
جلد
Traduction du mot :
leurs carapaces
Prononciation :
jouloudouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَقُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
et leurs Esprits
Prononciation :
waqouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
au
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
rappel de
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Telle est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
هُدَى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la guidance de
Prononciation :
houda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°27 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
يُضْلِلِ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
est laissé égaré par
Prononciation :
youĎlili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors aucunement il n'ya
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°32 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
هَادٍ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide.
Prononciation :
hadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+