-
Sourate 39 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 39 :
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 17 - Et à ceux qui s'écartent des Tagut pour ne pas les adorer, tandis qu'ils reviennent à Dieu, à eux la bonne nouvelle! Annonce la bonne nouvelle à Mes serviteurs
Traduction Submission.org :
39 : 17 - Quant à ceux qui se débarrassent de l’adoration de toutes les idoles, et se vouent totalement à DIEU seul, ils ont mérité le bonheur. Donne la bonne nouvelle à Mes serviteurs.
Traduction Droit Chemin :
39 : 17 - Ceux qui s'écartent des idoles pour ne pas les adorer, et qui se repentent envers Dieu : à eux la bonne nouvelle. Annonce à Mes serviteurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 17 - Et pour ceux qui évitent de servir le mal et se tournent vers Dieu dans le repentir, car pour eux sont de bonnes nouvelles. Alors donnez la bonne nouvelle à Mes serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 17 - Et quant à ceux qui évitent les extrêmismes à ce qu' il les servent et reviennent vers Allah (L'Idéal Absolu), pour eux la sensibilisation Alors sensibilises donc mes serviteurs.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱجْتَنَبُوا۟
Racine :
جنب
Traduction du mot :
évitent
Prononciation :
ajtanabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتَ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
les extrêmismes
Prononciation :
alŤağouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَعْبُدُوهَا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
il les servent
Prononciation :
yaƐboudouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَابُوٓا۟
Racine :
نوب
Traduction du mot :
et reviennent
Prononciation :
wa'anabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
la sensibilisation
Prononciation :
albouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَبَشِّرْ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Alors sensibilises donc
Prononciation :
fabachir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
mes serviteurs.
Prononciation :
Ɛibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+