Sourate 39 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 39 :
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 16 - Au-dessus d'eux, ils auront des couches de feu, et des couches au-dessous d'eux. Voilà ce dont Dieu menace Ses esclaves. "Ô Mes esclaves, craignez-Moi donc!"
39 : 16 - Au-dessus d'eux, ils auront des couches de feu, et des couches au-dessous d'eux. Voilà ce dont Dieu menace Ses esclaves. "Ô Mes esclaves, craignez-Moi donc!"
Traduction Submission.org :
39 : 16 - Ils auront des masses de feu au-dessus d’eux, et en dessous d’eux. DIEU alerte ainsi Ses serviteurs : Ô Mes serviteurs, vous Me révérerez.
39 : 16 - Ils auront des masses de feu au-dessus d’eux, et en dessous d’eux. DIEU alerte ainsi Ses serviteurs : Ô Mes serviteurs, vous Me révérerez.
Traduction Droit Chemin :
39 : 16 - Au-dessus d'eux, ils auront des ombres de feu et des ombres au-dessous d'eux. Dieu effraye par cela Ses serviteurs. "Ô Mes serviteurs, prémunissez-vous de Moi".
39 : 16 - Au-dessus d'eux, ils auront des ombres de feu et des ombres au-dessous d'eux. Dieu effraye par cela Ses serviteurs. "Ô Mes serviteurs, prémunissez-vous de Moi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 16 - Ils auront des couvertures de feu au-dessus et en dessous d'eux. C'est en tant que tel que Dieu fait peur à Ses serviteurs : Oh Mes serviteurs, vous Me respecterez.
39 : 16 - Ils auront des couvertures de feu au-dessus et en dessous d'eux. C'est en tant que tel que Dieu fait peur à Ses serviteurs : Oh Mes serviteurs, vous Me respecterez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 16 - Pour eux provenant d' au-dessus d'eux des masses sombres en provenance du feu, et aussi en provenance d' en dessous eux des masses sombres. Ainsi inspire la révérance Allah (L'Idéal Absolu) par le biais de ceci à ses serviteurs : Oh! Mes serviteurs Alors preservez-moi donc en votre conscience
39 : 16 - Pour eux provenant d' au-dessus d'eux des masses sombres en provenance du feu, et aussi en provenance d' en dessous eux des masses sombres. Ainsi inspire la révérance Allah (L'Idéal Absolu) par le biais de ceci à ses serviteurs : Oh! Mes serviteurs Alors preservez-moi donc en votre conscience
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
Pour eux
Pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فَوْقِهِمْ
فَوْقِهِمْ
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqihim
fawqihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ظُلَلٌ
ظُلَلٌ
Traduction du mot :
des masses sombres
des masses sombres
Prononciation :
Žoulaloun
Žoulaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu,
du feu,
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
et aussi en provenance d'
et aussi en provenance d'
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتِهِمْ
تَحْتِهِمْ
Traduction du mot :
en dessous eux
en dessous eux
Prononciation :
taĥtihim
taĥtihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ظُلَلٌ
ظُلَلٌ
Traduction du mot :
des masses sombres.
des masses sombres.
Prononciation :
Žoulaloun
Žoulaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ainsi
Ainsi
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يُخَوِّفُ
يُخَوِّفُ
Traduction du mot :
inspire la révérance
inspire la révérance
Prononciation :
youķaifou
youķaifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de ceci
par le biais de ceci
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادَهُۥ
عِبَادَهُۥ
Traduction du mot :
à ses serviteurs :
à ses serviteurs :
Prononciation :
Ɛibadahou
Ɛibadahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
يَٰعِبَادِ
يَٰعِبَادِ
Traduction du mot :
Oh! Mes serviteurs
Oh! Mes serviteurs
Prononciation :
yaƐibadi
yaƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٱتَّقُونِ
فَٱتَّقُونِ
Traduction du mot :
Alors preservez-moi donc en votre conscience
Alors preservez-moi donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqouni
fâtaqouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+