-
Sourate 39 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 39 :
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 16 - Au-dessus d'eux, ils auront des couches de feu, et des couches au-dessous d'eux. Voilà ce dont Dieu menace Ses esclaves. "Ô Mes esclaves, craignez-Moi donc!"
Traduction Submission.org :
39 : 16 - Ils auront des masses de feu au-dessus d’eux, et en dessous d’eux. DIEU alerte ainsi Ses serviteurs : Ô Mes serviteurs, vous Me révérerez.
Traduction Droit Chemin :
39 : 16 - Au-dessus d'eux, ils auront des ombres de feu et des ombres au-dessous d'eux. Dieu effraye par cela Ses serviteurs. "Ô Mes serviteurs, prémunissez-vous de Moi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 16 - Ils auront des couvertures de feu au-dessus et en dessous d'eux. C'est en tant que tel que Dieu fait peur à Ses serviteurs : Oh Mes serviteurs, vous Me respecterez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 16 - Pour eux provenant d' au-dessus d'eux des masses sombres en provenance du feu, et aussi en provenance d' en dessous eux des masses sombres. Ainsi inspire la révérance Allah (L'Idéal Absolu) par le biais de ceci à ses serviteurs : Oh! Mes serviteurs Alors preservez-moi donc en votre conscience
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
Pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فَوْقِهِمْ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus d'eux
Prononciation :
fawqihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ظُلَلٌ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
des masses sombres
Prononciation :
Žoulaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu,
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
et aussi en provenance d'
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتِهِمْ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous eux
Prononciation :
taĥtihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ظُلَلٌ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
des masses sombres.
Prononciation :
Žoulaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ainsi
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يُخَوِّفُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
inspire la révérance
Prononciation :
youķaifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par le biais de ceci
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عِبَادَهُۥ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
à ses serviteurs :
Prononciation :
Ɛibadahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
يَٰعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
Oh! Mes serviteurs
Prononciation :
yaƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٱتَّقُونِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Alors preservez-moi donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+