Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 39 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 39 :
فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ قُلْ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 15 - Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!" - Dis: "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles". C'est bien cela la perte évidente.
39 : 15 - Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!" - Dis: "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles". C'est bien cela la perte évidente.
Traduction Submission.org :
39 : 15 - « Donc, adorez tout ce que vous souhaitez à côté de Lui. » Dis : « Les vrais perdants sont ceux qui perdent leurs âmes, et leurs familles, le Jour de la Résurrection. » Très certainement, ceci est la vraie perte.
39 : 15 - « Donc, adorez tout ce que vous souhaitez à côté de Lui. » Dis : « Les vrais perdants sont ceux qui perdent leurs âmes, et leurs familles, le Jour de la Résurrection. » Très certainement, ceci est la vraie perte.
Traduction Droit Chemin :
39 : 15 - Adorez donc ce que vous voulez en dehors de Lui". Dis : "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé leur propre perte, et celle de leur famille". C'est bien cela la perte évidente.
39 : 15 - Adorez donc ce que vous voulez en dehors de Lui". Dis : "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé leur propre perte, et celle de leur famille". C'est bien cela la perte évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 15 - Par conséquent, servez ce que vous voulez à part Lui. Dites : Les perdants sont ceux qui perdent leur âme et leur famille au Jour de la Résurrection. En effet, telle est la vraie perte.
39 : 15 - Par conséquent, servez ce que vous voulez à part Lui. Dites : Les perdants sont ceux qui perdent leur âme et leur famille au Jour de la Résurrection. En effet, telle est la vraie perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 15 - "Servez donc ce que vous souhaitez d' autre que lui!" Dis : "Sans conteste, les perdants seront ceux qui ont causé la perte de leurs propres âmes ainsi que de leurs familles (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Absolument! Ceci c'est la perte manifeste.
39 : 15 - "Servez donc ce que vous souhaitez d' autre que lui!" Dis : "Sans conteste, les perdants seront ceux qui ont causé la perte de leurs propres âmes ainsi que de leurs familles (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Absolument! Ceci c'est la perte manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱعْبُدُوا۟
فَٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
"Servez donc
"Servez donc
Prononciation :
fâƐboudou
fâƐboudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
شِئْتُم
شِئْتُم
Traduction du mot :
vous souhaitez
vous souhaitez
Prononciation :
chi'toum
chi'toum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
autre que lui!"
autre que lui!"
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"Sans conteste,
"Sans conteste,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants
les perdants
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
seront ceux qui
seront ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خَسِرُوٓا۟
خَسِرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont causé la perte de
ont causé la perte de
Prononciation :
ķaçirou
ķaçirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres âmes
leurs propres âmes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَأَهْلِيهِمْ
وَأَهْلِيهِمْ
Traduction du mot :
ainsi que de leurs familles
ainsi que de leurs familles
Prononciation :
wa'ahliyhim
wa'ahliyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Absolument!
Absolument!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci
Ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخُسْرَانُ
ٱلْخُسْرَانُ
Traduction du mot :
la perte
la perte
Prononciation :
alķouçranou
alķouçranou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
ٱلْمُبِينُ
Traduction du mot :
manifeste.
manifeste.
Prononciation :
almoubiynou
almoubiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant