-
Sourate 39 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 39 :
فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ قُلْ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 15 - Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!" - Dis: "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles". C'est bien cela la perte évidente.
Traduction Submission.org :
39 : 15 - « Donc, adorez tout ce que vous souhaitez à côté de Lui. » Dis : « Les vrais perdants sont ceux qui perdent leurs âmes, et leurs familles, le Jour de la Résurrection. » Très certainement, ceci est la vraie perte.
Traduction Droit Chemin :
39 : 15 - Adorez donc ce que vous voulez en dehors de Lui". Dis : "Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé leur propre perte, et celle de leur famille". C'est bien cela la perte évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 15 - Par conséquent, servez ce que vous voulez à part Lui. Dites : Les perdants sont ceux qui perdent leur âme et leur famille au Jour de la Résurrection. En effet, telle est la vraie perte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 15 - "Servez donc ce que vous souhaitez d' autre que lui!" Dis : "Sans conteste, les perdants seront ceux qui ont causé la perte de leurs propres âmes ainsi que de leurs familles (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Absolument! Ceci c'est la perte manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
"Servez donc
Prononciation :
fâƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
شِئْتُم
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
vous souhaitez
Prononciation :
chi'toum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
دُونِهِۦ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui!"
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Sans conteste,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants
Prononciation :
alķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
seront ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
خَسِرُوٓا۟
Racine :
خسر
Traduction du mot :
ont causé la perte de
Prononciation :
ķaçirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres âmes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَهْلِيهِمْ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ainsi que de leurs familles
Prononciation :
wa'ahliyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Absolument!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخُسْرَانُ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
la perte
Prononciation :
alķouçranou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
almoubiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+