-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 39 :

قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 14 - Dis: "C'est Dieu que j'adore, et Lui voue exclusivement mon culte.
Traduction Submission.org :
39 : 14 - Dis : « DIEU est le Seul que j’adore, vouant ma religion absolument à Lui seul.
Traduction Droit Chemin :
39 : 14 - Dis : "C'est Dieu que j'adore, en Lui vouant exclusivement la religion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 14 - Dites : Dieu est celui que je sers, lui consacrant mon système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 14 - Dis : "Allah (Dieu) je sers ! (En tant qu') un qui dévoue isolément à lui ma redevabilité (mon devoir)".
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
أَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
je sers !
Prononciation :
aƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُخْلِصًا
Racine :
خلص
Traduction du mot :
(En tant qu') un qui dévoue isolément
Prononciation :
mouķliSan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°5 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
دِينِى
Racine :
دين
Traduction du mot :
ma redevabilité (mon devoir)".
Prononciation :
diyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant