Sourate 38 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 38 :
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 64 - Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.
38 : 64 - Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.
Traduction Submission.org :
38 : 64 - Ceci est un fait prédéterminé : les gens de l’Enfer se querelleront les uns avec les autres.
38 : 64 - Ceci est un fait prédéterminé : les gens de l’Enfer se querelleront les uns avec les autres.
Traduction Droit Chemin :
38 : 64 - Voilà, en vérité, les querelles des habitants du Feu.
38 : 64 - Voilà, en vérité, les querelles des habitants du Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 64 - Assurément, c'est en vérité la querelle du peuple de l'enfer.
38 : 64 - Assurément, c'est en vérité la querelle du peuple de l'enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 64 - certes / si ceci (est) incontestablement fondé (avéré) |--?--| (les) familiers (de) le feu
38 : 64 - certes / si ceci (est) incontestablement fondé (avéré) |--?--| (les) familiers (de) le feu
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَحَقٌّ
لَحَقٌّ
Traduction du mot :
incontestablement fondé (avéré)
incontestablement fondé (avéré)
Prononciation :
laĥaqoun
laĥaqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَخَاصُمُ
تَخَاصُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķaSoumou
taķaSoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+