Sourate 38 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 38 :
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 63 - Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?"
38 : 63 - Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?"
Traduction Submission.org :
38 : 63 - « Nous les ridiculisions ; nous détournions les yeux d’eux. »
38 : 63 - « Nous les ridiculisions ; nous détournions les yeux d’eux. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 63 - Et que nous prenions en raillerie ? Ou échappent-ils à nos regards ?"
38 : 63 - Et que nous prenions en raillerie ? Ou échappent-ils à nos regards ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 63 - Les avons-nous moqués par erreur ou avons-nous échoué à les trouver?
38 : 63 - Les avons-nous moqués par erreur ou avons-nous échoué à les trouver?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 63 - |--?--| |--?--| ou bien |--?--| avec eux la vision / la perception / la clairvoyance
38 : 63 - |--?--| |--?--| ou bien |--?--| avec eux la vision / la perception / la clairvoyance
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ataķađnahoum
ataķađnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سِخْرِيًّا
سِخْرِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çiķriyan
çiķriyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
زَاغَتْ
زَاغَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zağat
zağat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهُمُ
عَنْهُمُ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
Ɛanhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرُ
ٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction du mot :
la vision / la perception / la clairvoyance
la vision / la perception / la clairvoyance
Prononciation :
al'abSarou
al'abSarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+