Sourate 38 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 38 :
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 51 - où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.
38 : 51 - où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.
Traduction Submission.org :
38 : 51 - Se détendant là, on leur donnera de nombreuses sortes de fruits et de boissons.
38 : 51 - Se détendant là, on leur donnera de nombreuses sortes de fruits et de boissons.
Traduction Droit Chemin :
38 : 51 - où, accoudés, ils demanderont de nombreux fruits et boissons.
38 : 51 - où, accoudés, ils demanderont de nombreux fruits et boissons.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 51 - Allongés , ils seront invités à de nombreux fruits et boissons.
38 : 51 - Allongés , ils seront invités à de nombreux fruits et boissons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 51 - Accoudés en elle ils sollicitent en elle avec des fruits beaucoup / grande quantité / à profusion |--?--|
38 : 51 - Accoudés en elle ils sollicitent en elle avec des fruits beaucoup / grande quantité / à profusion |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
مُتَّكِءِينَ
مُتَّكِءِينَ
Traduction du mot :
Accoudés
Accoudés
Prononciation :
moutaki'iyna
moutaki'iyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
ils sollicitent
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بِفَٰكِهَةٍ
بِفَٰكِهَةٍ
Traduction du mot :
avec des fruits
avec des fruits
Prononciation :
bifakihatin
bifakihatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَثِيرَةٍ
كَثِيرَةٍ
Traduction du mot :
beaucoup / grande quantité / à profusion
beaucoup / grande quantité / à profusion
Prononciation :
kathiyratin
kathiyratin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَشَرَابٍ
وَشَرَابٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wacharabin
wacharabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+