verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 38 :

مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 51 - où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.
Traduction Submission.org :
38 : 51 - Se détendant là, on leur donnera de nombreuses sortes de fruits et de boissons.
Traduction Droit Chemin :
38 : 51 - où, accoudés, ils demanderont de nombreux fruits et boissons.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 51 - Allongés , ils seront invités à de nombreux fruits et boissons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 51 - Accoudés en elle ils sollicitent en elle avec des fruits beaucoup / grande quantité / à profusion |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
مُتَّكِءِينَ
Racine :
وكأ
Traduction du mot :
Accoudés
Prononciation :
moutaki'iyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِفَٰكِهَةٍ
Racine :
فكه
Traduction du mot :
avec des fruits
Prononciation :
bifakihatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
كَثِيرَةٍ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup / grande quantité / à profusion
Prononciation :
kathiyratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَشَرَابٍ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wacharabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant