-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 38 :

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًا نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 44 - "Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment". Oui, Nous l'avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait.
Traduction Submission.org :
38 : 44 - « Maintenant, tu parcourras la terre et prêcheras le message, pour accomplir ta promesse. » Nous l’avons trouvé constant. Quel bon serviteur ! Il était un soumis.
Traduction Droit Chemin :
38 : 44 - "Prends dans ta main une touffe d'herbes avec laquelle tu frapperas, et ne viole pas ton serment". Nous l'avons trouvé endurant. Quel bon serviteur, sans cesse repentant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 44 - Et prenez dans votre main un paquet et allez-y avec, et ne brisez pas votre serment. Nous l'avons trouvé inébranlable. Quel bon serviteur! Il était obéissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 44 - et saisi avec ta main un ballot puis alors délivre avec cela et nullement ne parjure. « Certainement, |--?--| |--?--| Oui / a gratifié / a béni |--?--| certes il est constamment revenu
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَخُذْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et saisi
Prononciation :
waķouđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِيَدِكَ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avec ta main
Prononciation :
biyadika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ضِغْثًا
Racine :
ضغث
Traduction du mot :
un ballot
Prononciation :
Ďiğthan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَٱضْرِب
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
puis alors délivre
Prononciation :
fâĎrib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِّهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَحْنَثْ
Racine :
حنث
Traduction du mot :
parjure.
Prononciation :
taĥnath
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَجَدْنَٰهُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajadnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
صَابِرًا
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sabiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°11 :
Mot :
نِّعْمَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
Oui / a gratifié / a béni
Prononciation :
niƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَبْدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐabdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّهُۥٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَوَّابٌ
Traduction du mot :
constamment revenu
Prononciation :
awaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant