Sourate 38 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 38 :
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًا نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 44 - "Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment". Oui, Nous l'avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait.
38 : 44 - "Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment". Oui, Nous l'avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait.
Traduction Submission.org :
38 : 44 - « Maintenant, tu parcourras la terre et prêcheras le message, pour accomplir ta promesse. » Nous l’avons trouvé constant. Quel bon serviteur ! Il était un soumis.
38 : 44 - « Maintenant, tu parcourras la terre et prêcheras le message, pour accomplir ta promesse. » Nous l’avons trouvé constant. Quel bon serviteur ! Il était un soumis.
Traduction Droit Chemin :
38 : 44 - "Prends dans ta main une touffe d'herbes avec laquelle tu frapperas, et ne viole pas ton serment". Nous l'avons trouvé endurant. Quel bon serviteur, sans cesse repentant.
38 : 44 - "Prends dans ta main une touffe d'herbes avec laquelle tu frapperas, et ne viole pas ton serment". Nous l'avons trouvé endurant. Quel bon serviteur, sans cesse repentant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 44 - Et prenez dans votre main un paquet et allez-y avec, et ne brisez pas votre serment. Nous l'avons trouvé inébranlable. Quel bon serviteur! Il était obéissant.
38 : 44 - Et prenez dans votre main un paquet et allez-y avec, et ne brisez pas votre serment. Nous l'avons trouvé inébranlable. Quel bon serviteur! Il était obéissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 44 - et saisi avec ta main un ballot puis alors délivre avec cela et nullement ne parjure. « Certainement, |--?--| |--?--| Oui / a gratifié / a béni |--?--| certes il est constamment revenu
38 : 44 - et saisi avec ta main un ballot puis alors délivre avec cela et nullement ne parjure. « Certainement, |--?--| |--?--| Oui / a gratifié / a béni |--?--| certes il est constamment revenu
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَخُذْ
وَخُذْ
Traduction du mot :
et saisi
et saisi
Prononciation :
waķouđ
waķouđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِيَدِكَ
بِيَدِكَ
Traduction du mot :
avec ta main
avec ta main
Prononciation :
biyadika
biyadika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ضِغْثًا
ضِغْثًا
Traduction du mot :
un ballot
un ballot
Prononciation :
Ďiğthan
Ďiğthan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱضْرِب
فَٱضْرِب
Traduction du mot :
puis alors délivre
puis alors délivre
Prononciation :
fâĎrib
fâĎrib
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِّهِۦ
بِّهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَحْنَثْ
تَحْنَثْ
Traduction du mot :
parjure.
parjure.
Prononciation :
taĥnath
taĥnath
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَجَدْنَٰهُ
وَجَدْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajadnahou
wajadnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
صَابِرًا
صَابِرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabiran
Sabiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°11 :
Mot :
نِّعْمَ
نِّعْمَ
Traduction du mot :
Oui / a gratifié / a béni
Oui / a gratifié / a béni
Prononciation :
niƐma
niƐma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَبْدُ
ٱلْعَبْدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐabdou
alƐabdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّهُۥٓ
إِنَّهُۥٓ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَوَّابٌ
أَوَّابٌ
Traduction du mot :
constamment revenu
constamment revenu
Prononciation :
awaboun
awaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+