Sourate 38 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 38 :
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 45 - Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob? Nos serviteurs puissants et clairvoyants.
38 : 45 - Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob? Nos serviteurs puissants et clairvoyants.
Traduction Submission.org :
38 : 45 - Rappelle-toi également de nos serviteurs Abraham, Isaac, et Jacob. Ils étaient pleins de ressources, et avaient de la clairvoyance.
38 : 45 - Rappelle-toi également de nos serviteurs Abraham, Isaac, et Jacob. Ils étaient pleins de ressources, et avaient de la clairvoyance.
Traduction Droit Chemin :
38 : 45 - Rappelle Nos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, doués de force et de clairvoyance.
38 : 45 - Rappelle Nos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, doués de force et de clairvoyance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 45 - Et rappelez-vous nos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob. Ils étaient ingénieux et avec vision.
38 : 45 - Et rappelez-vous nos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob. Ils étaient ingénieux et avec vision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 45 - et commémore / et rappelle-toi notre serviteur Abraham et Isaac et Jacob plus proche / plus digne / malheur |--?--| et la vue
38 : 45 - et commémore / et rappelle-toi notre serviteur Abraham et Isaac et Jacob plus proche / plus digne / malheur |--?--| et la vue
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
وَٱذْكُرْ
Traduction du mot :
et commémore / et rappelle-toi
et commémore / et rappelle-toi
Prononciation :
wâđkour
wâđkour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عِبَٰدَنَآ
عِبَٰدَنَآ
Traduction du mot :
notre serviteur
notre serviteur
Prononciation :
Ɛibadana
Ɛibadana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِسْحَٰقَ
وَإِسْحَٰقَ
Traduction du mot :
et Isaac
et Isaac
Prononciation :
wa'îçĥaqa
wa'îçĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
وَيَعْقُوبَ
Traduction du mot :
et Jacob
et Jacob
Prononciation :
wayaƐqouba
wayaƐqouba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لِى
أُو۟لِى
Traduction du mot :
plus proche / plus digne / malheur
plus proche / plus digne / malheur
Prononciation :
ouli
ouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَيْدِى
ٱلْأَيْدِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aydi
al'aydi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَبْصَٰرِ
وَٱلْأَبْصَٰرِ
Traduction du mot :
et la vue
et la vue
Prononciation :
wâl'abSari
wâl'abSari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+