Sourate 38 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 38 :
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 34 - Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit.
38 : 34 - Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit.
Traduction Submission.org :
38 : 34 - Nous avons ainsi mis Salomon à l’épreuve ; nous l’avons béni d’une vaste richesse matérielle, mais il se soumit avec constance.*
38 : 34 - Nous avons ainsi mis Salomon à l’épreuve ; nous l’avons béni d’une vaste richesse matérielle, mais il se soumit avec constance.*
Traduction Droit Chemin :
38 : 34 - Nous avons mis à l'épreuve Salomon, et jeté un corps sur son trône. Puis il se repentit.
38 : 34 - Nous avons mis à l'épreuve Salomon, et jeté un corps sur son trône. Puis il se repentit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 34 - Et nous avons testé Salomon et placé un cadavre sur son trône, mais il s'est ensuite repenti.
38 : 34 - Et nous avons testé Salomon et placé un cadavre sur son trône, mais il s'est ensuite repenti.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 34 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous essayons / un test Salomon nous avons parsemer sur son règne de corps / physique ensuite |--?--|
38 : 34 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous essayons / un test Salomon nous avons parsemer sur son règne de corps / physique ensuite |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَتَنَّا
فَتَنَّا
Traduction du mot :
Nous essayons / un test
Nous essayons / un test
Prononciation :
fatana
fatana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
سُلَيْمَٰنَ
سُلَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
Salomon
Salomon
Prononciation :
çoulaymana
çoulaymana
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَلْقَيْنَا
وَأَلْقَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons parsemer
nous avons parsemer
Prononciation :
wa'alqayna
wa'alqayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
كُرْسِيِّهِۦ
كُرْسِيِّهِۦ
Traduction du mot :
son règne
son règne
Prononciation :
kourçiyihi
kourçiyihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
جَسَدًا
جَسَدًا
Traduction du mot :
de corps / physique
de corps / physique
Prononciation :
jaçadan
jaçadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَابَ
أَنَابَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anaba
anaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+