-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 38 :

رُدُّوهَا عَلَىَّ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 33 - Ramenez-les moi." Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
Traduction Submission.org :
38 : 33 - « Ramenez-les. » (Pour faire ses adieux,) il frotta leurs pattes, et leurs cous.
Traduction Droit Chemin :
38 : 33 - Ramenez-les moi". Alors il se mit à leur essuyer les pattes et le cou.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 33 - Renvoyez- les. Il s'est ensuite frotté les jambes et le cou.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 33 - retournez-la sur moi |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
رُدُّوهَا
Racine :
ردد
Traduction du mot :
retournez-la
Prononciation :
roudouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَطَفِقَ
Racine :
طفق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faŤafiqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَسْحًۢا
Racine :
مسح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maçĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلسُّوقِ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialçouqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَعْنَاقِ
Racine :
عنق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâl'aƐnaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant