verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 38 :

فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 32 - il dit: "Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
Traduction Submission.org :
38 : 32 - Il dit alors : « J’ai apprécié les choses matérielles plus que je n’ai apprécié l’adoration de mon Seigneur, jusqu’à ce que le soleil disparaisse.*
Traduction Droit Chemin :
38 : 32 - il dit : "J'ai préféré l'amour de ce bien au rappel de mon Seigneur jusqu'à ce qu'ils disparaissent derrière le voile.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 32 - Il a dit : J'ai apprécié le matérialisme plus que le souvenir de mon Seigneur; jusqu'à ce qu'il ait dépassé l'horizon!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 32 - il a dit je |--?--| amour des choses matérielles envers un rappel "Mon Seigneur à moins que |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il a dit
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَحْبَبْتُ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥbabtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
حُبَّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
amour
Prononciation :
ĥouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
des choses matérielles
Prononciation :
alķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
تَوَارَتْ
Racine :
وري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tawarat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْحِجَابِ
Racine :
حجب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialĥijabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant