Sourate 38 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 38 :
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 31 - Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,
38 : 31 - Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,
Traduction Submission.org :
38 : 31 - Un jour il devint préoccupé par de beaux chevaux, jusqu’à ce que la nuit tombe.
38 : 31 - Un jour il devint préoccupé par de beaux chevaux, jusqu’à ce que la nuit tombe.
Traduction Droit Chemin :
38 : 31 - Quand on lui présenta un soir des chevaux de race,
38 : 31 - Quand on lui présenta un soir des chevaux de race,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 31 - Quand, avant le soir, des chevaux bien entraînés étaient présentés devant lui.
38 : 31 - Quand, avant le soir, des chevaux bien entraînés étaient présentés devant lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 31 - Lorsque un butin sur lui par le soir / dans la soirée |--?--| |--?--|
38 : 31 - Lorsque un butin sur lui par le soir / dans la soirée |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
عُرِضَ
عُرِضَ
Traduction du mot :
un butin
un butin
Prononciation :
ƐouriĎa
ƐouriĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْعَشِىِّ
بِٱلْعَشِىِّ
Traduction du mot :
par le soir / dans la soirée
par le soir / dans la soirée
Prononciation :
bialƐachî
bialƐachî
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰفِنَٰتُ
ٱلصَّٰفِنَٰتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alSafinatou
alSafinatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجِيَادُ
ٱلْجِيَادُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aljiyadou
aljiyadou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+