verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 38 :

فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 25 - Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge.
Traduction Submission.org :
38 : 25 - Nous lui avons pardonné à ce sujet. Nous lui avons accordé une position d’honneur auprès de nous et une magnifique demeure.
Traduction Droit Chemin :
38 : 25 - Nous lui pardonnâmes cela. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 25 - Nous lui avons donc pardonné dans cette affaire. Et pour lui avec nous, c'est une position proche, et une belle demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 25 - |--?--| à lui ceci (est) Et certes à lui auprès de nous |--?--| et un meilleur / et un bon lieu de retour
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
فَغَفَرْنَا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fağafarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عِندَنَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَزُلْفَىٰ
Racine :
زلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lazoulfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَحُسْنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
et un meilleur / et un bon
Prononciation :
waĥouçna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَءَابٍ
Traduction du mot :
lieu de retour
Prononciation :
ma'abin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant