Sourate 38 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 38 :
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 26 - "Ô David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentir de Dieu". Car ceux qui s'égarent du sentir de Dieu auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
38 : 26 - "Ô David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentir de Dieu". Car ceux qui s'égarent du sentir de Dieu auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
Traduction Submission.org :
38 : 26 - Ô David, nous avons fait de toi un dirigeant sur terre. Par conséquent, tu jugeras parmi les gens équitablement, et ne suis pas ton opinion personnelle, de peur qu’elle ne t’écarte du chemin de DIEU. Sûrement, ceux qui s’égarent de la voie de DIEU encourent un châtiment sévère pour avoir oublié le Jour de la Reddition des Comptes.
38 : 26 - Ô David, nous avons fait de toi un dirigeant sur terre. Par conséquent, tu jugeras parmi les gens équitablement, et ne suis pas ton opinion personnelle, de peur qu’elle ne t’écarte du chemin de DIEU. Sûrement, ceux qui s’égarent de la voie de DIEU encourent un châtiment sévère pour avoir oublié le Jour de la Reddition des Comptes.
Traduction Droit Chemin :
38 : 26 - Ô David, Nous avons fait de toi un dirigeant sur terre. Juge donc parmi les gens en toute vérité et ne suis pas ton désir, sinon il t'égarera du chemin de Dieu. Ceux qui s'égarent du chemin de Dieu auront un sévère châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
38 : 26 - Ô David, Nous avons fait de toi un dirigeant sur terre. Juge donc parmi les gens en toute vérité et ne suis pas ton désir, sinon il t'égarera du chemin de Dieu. Ceux qui s'égarent du chemin de Dieu auront un sévère châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 26 - O David, Nous avons fait de toi un successeur sur la terre. Par conséquent, vous jugerez parmi le peuple avec la vérité, et ne suivrez pas le désir, de peur que cela ne vous détourne du chemin de Dieu. En effet, ceux qui s'éloignent du chemin de Dieu auront un châtiment sévère pour avoir oublié le jour du jugement.
38 : 26 - O David, Nous avons fait de toi un successeur sur la terre. Par conséquent, vous jugerez parmi le peuple avec la vérité, et ne suivrez pas le désir, de peur que cela ne vous détourne du chemin de Dieu. En effet, ceux qui s'éloignent du chemin de Dieu auront un châtiment sévère pour avoir oublié le jour du jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 26 - |--?--| « Certainement, nous t'avons établi Calife / représentant en/sur la terre alors juge entre des/les gens avec l'exactitude et ni/ne tu suives / tu suis les penchants passionnels vaniteux, |--?--| envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Ceux ils détournent du droit chemin envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) pour eux un tourment fort / sevère en ce ils ont oublié au Jour la comptabilité / l'estimation des comptes
38 : 26 - |--?--| « Certainement, nous t'avons établi Calife / représentant en/sur la terre alors juge entre des/les gens avec l'exactitude et ni/ne tu suives / tu suis les penchants passionnels vaniteux, |--?--| envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Ceux ils détournent du droit chemin envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) pour eux un tourment fort / sevère en ce ils ont oublié au Jour la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰدَاوُۥدُ
يَٰدَاوُۥدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yadawoudou
yadawoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلْنَٰكَ
جَعَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
nous t'avons établi
nous t'avons établi
Prononciation :
jaƐalnaka
jaƐalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلِيفَةً
خَلِيفَةً
Traduction du mot :
Calife / représentant
Calife / représentant
Prononciation :
ķaliyfatan
ķaliyfatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَٱحْكُم
فَٱحْكُم
Traduction du mot :
alors juge
alors juge
Prononciation :
fâĥkoum
fâĥkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
تَتَّبِعِ
تَتَّبِعِ
Traduction du mot :
tu suives / tu suis
tu suives / tu suis
Prononciation :
tatabiƐi
tatabiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْهَوَىٰ
ٱلْهَوَىٰ
Traduction du mot :
les penchants passionnels vaniteux,
les penchants passionnels vaniteux,
Prononciation :
alhawa
alhawa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَيُضِلَّكَ
فَيُضِلَّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayouĎilaka
fayouĎilaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
يَضِلُّونَ
يَضِلُّونَ
Traduction du mot :
ils détournent du droit chemin
ils détournent du droit chemin
Prononciation :
yaĎilouna
yaĎilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
شَدِيدٌۢ
شَدِيدٌۢ
Traduction du mot :
fort / sevère
fort / sevère
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
نَسُوا۟
نَسُوا۟
Traduction du mot :
ils ont oublié
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
naçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
ٱلْحِسَابِ
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabi
alĥiçabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+