Sourate 37 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 37 :
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 86 - Cherchez-vous, dans votre égarement, des divinités en dehors de Dieu?
37 : 86 - Cherchez-vous, dans votre égarement, des divinités en dehors de Dieu?
Traduction Submission.org :
37 : 86 - « Est-ce ces dieux fabriqués, au lieu de DIEU, que vous voulez ?
37 : 86 - « Est-ce ces dieux fabriqués, au lieu de DIEU, que vous voulez ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 86 - Est-ce le mensonge, dans vos divinités en dehors de Dieu, que vous désirez ?
37 : 86 - Est-ce le mensonge, dans vos divinités en dehors de Dieu, que vous désirez ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 86 - Est-ce des dieux fabriqués, au lieu de Dieu, que vous voulez?
37 : 86 - Est-ce des dieux fabriqués, au lieu de Dieu, que vous voulez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 86 - Est-ce du fictif en idéaux autre que Allah (L'Idéal Absolu) (que) vous souhaitez?
37 : 86 - Est-ce du fictif en idéaux autre que Allah (L'Idéal Absolu) (que) vous souhaitez?
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَئِفْكًا
أَئِفْكًا
Traduction du mot :
Est-ce du fictif
Est-ce du fictif
Prononciation :
a'ifkan
a'ifkan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
en idéaux
en idéaux
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونَ
دُونَ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douna
douna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تُرِيدُونَ
تُرِيدُونَ
Traduction du mot :
(que) vous souhaitez?
(que) vous souhaitez?
Prononciation :
touriydouna
touriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+