Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 37 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 37 :
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 86 - Cherchez-vous, dans votre égarement, des divinités en dehors de Dieu?
37 : 86 - Cherchez-vous, dans votre égarement, des divinités en dehors de Dieu?
Traduction Submission.org :
37 : 86 - « Est-ce ces dieux fabriqués, au lieu de DIEU, que vous voulez ?
37 : 86 - « Est-ce ces dieux fabriqués, au lieu de DIEU, que vous voulez ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 86 - Est-ce le mensonge, dans vos divinités en dehors de Dieu, que vous désirez ?
37 : 86 - Est-ce le mensonge, dans vos divinités en dehors de Dieu, que vous désirez ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 86 - Est-ce des dieux fabriqués, au lieu de Dieu, que vous voulez?
37 : 86 - Est-ce des dieux fabriqués, au lieu de Dieu, que vous voulez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 86 - |--?--| des dieux / des divinités autre que Allah (Dieu) vous voulez / vous souhaitez
37 : 86 - |--?--| des dieux / des divinités autre que Allah (Dieu) vous voulez / vous souhaitez
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَئِفْكًا
أَئِفْكًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
a'ifkan
a'ifkan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
des dieux / des divinités
des dieux / des divinités
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
دُونَ
دُونَ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douna
douna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
تُرِيدُونَ
تُرِيدُونَ
Traduction du mot :
vous voulez / vous souhaitez
vous voulez / vous souhaitez
Prononciation :
touriydouna
touriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant