verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 37 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 37 :

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 85 - Quand il dit à son père et à son peuple: "Qu'est-ce que vous adorez?"
Traduction Submission.org :
37 : 85 - Il dit à son père et son peuple : « Qu’adorez-vous ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 85 - Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu'adorez-vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 85 - Quand il a dit à son père et à son peuple : Qu'est-ce que tu adores?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 85 - Lorsque il (a) dit à son père / pour son père et son peuple "De quoi êtes-vous au service de ?".
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِأَبِيهِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
à son père / pour son père
Prononciation :
li'abiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَقَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et son peuple
Prononciation :
waqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَاذَا
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
"De quoi
Prononciation :
mađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°6 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
êtes-vous au service de ?".
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant