-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 37 :

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍ مَّارِدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 7 - afin de le protéger contre tout diable rebelle.
Traduction Submission.org :
37 : 7 - Nous l’avons gardé contre tout mauvais diable.
Traduction Droit Chemin :
37 : 7 - et comme protection contre tout diable rebelle.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 7 - Et pour se prémunir contre tout diable rebelle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 7 - et en protection de tout Cheytane (force malveillante, égrégore chaotique) rebelle.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحِفْظًا
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
et en protection
Prononciation :
waĥifŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
شَيْطَٰنٍ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Cheytane (force malveillante, égrégore chaotique)
Prononciation :
chayŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَّارِدٍ
Racine :
مرد
Traduction du mot :
rebelle.
Prononciation :
maridin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant