-
Sourate 37 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 37 :
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 8 - Ils ne pourront être à l'écoute des dignitaires suprêmes [les Anges]; car ils seront harcelés de tout côté,
Traduction Submission.org :
37 : 8 - Ils ne peuvent pas espionner la Haute Société ; ils sont bombardés de toutes parts.
Traduction Droit Chemin :
37 : 8 - Ils ne peuvent écouter l'assemblée suprême ; ils sont assaillis de tous côtés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 8 - Ils ne peuvent pas écouter l'ordre haut; et ils sont bombardés de tous côtés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 8 - Nullement ils prêtent attention vers l'assemblée la plus haute et ils sont bombardés de tout maintien à l'écart.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسَّمَّعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils prêtent attention
Prononciation :
yaçamaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَلَإِ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
l'assemblée
Prononciation :
almala'î
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَعْلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
la plus haute
Prononciation :
al'aƐla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيُقْذَفُونَ
Racine :
قذف
Traduction du mot :
et ils sont bombardés
Prononciation :
wayouqđafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَانِبٍ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
maintien à l'écart.
Prononciation :
janibin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+