Sourate 37 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 37 :
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 33 - Ce jour-là donc, ils seront tous associés dans le châtiment.
37 : 33 - Ce jour-là donc, ils seront tous associés dans le châtiment.
Traduction Submission.org :
37 : 33 - Ainsi, ensemble ils prendront tous part au châtiment ce jour-là.
37 : 33 - Ainsi, ensemble ils prendront tous part au châtiment ce jour-là.
Traduction Droit Chemin :
37 : 33 - Ce jour-là, ils seront tous associés dans le châtiment.
37 : 33 - Ce jour-là, ils seront tous associés dans le châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 33 - Puis, ce jour-là, ils partageront tous la rétribution.
37 : 33 - Puis, ce jour-là, ils partageront tous la rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 33 - car ils sont / alors ils sont ce jour-là en/sur (Le) supplice |--?--|
37 : 33 - car ils sont / alors ils sont ce jour-là en/sur (Le) supplice |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّهُمْ
فَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
car ils sont / alors ils sont
car ils sont / alors ils sont
Prononciation :
fa'înahoum
fa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُشْتَرِكُونَ
مُشْتَرِكُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouchtarikouna
mouchtarikouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+