-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 37 :

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 32 - "Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes".
Traduction Submission.org :
37 : 32 - « Nous vous avons dévoyés, seulement parce que nous étions égarés. »
Traduction Droit Chemin :
37 : 32 - Nous vous avons induits en erreur car nous étions égarés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 32 - Nous vous avons induits en erreur, parce que nous étions égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 32 - |--?--| « Certainement, nous étions |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
Racine :
غوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'ağwaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
غَٰوِينَ
Racine :
غوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğawiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant