Sourate 37 verset 171 :
Version arabe classique du verset 171 de la sourate 37 :
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 171 - En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,
37 : 171 - En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,
Traduction Submission.org :
37 : 171 - Notre décision est déjà décrétée pour nos serviteurs les messagers.
37 : 171 - Notre décision est déjà décrétée pour nos serviteurs les messagers.
Traduction Droit Chemin :
37 : 171 - Notre Parole a déjà devancé Nos serviteurs, les envoyés,
37 : 171 - Notre Parole a déjà devancé Nos serviteurs, les envoyés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 171 - Notre parole avait été décrétée à nos serviteurs qui avaient été envoyés.
37 : 171 - Notre parole avait été décrétée à nos serviteurs qui avaient été envoyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 171 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà précédée |--?--| |--?--| les Messagers / les envoyés
37 : 171 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà précédée |--?--| |--?--| les Messagers / les envoyés
Détails mot par mot du verset n° 171 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
سَبَقَتْ
سَبَقَتْ
Traduction du mot :
précédée
précédée
Prononciation :
çabaqat
çabaqat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كَلِمَتُنَا
كَلِمَتُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kalimatouna
kalimatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِعِبَادِنَا
لِعِبَادِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liƐibadina
liƐibadina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
les Messagers / les envoyés
les Messagers / les envoyés
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément
+