Sourate 37 verset 170 :
Version arabe classique du verset 170 de la sourate 37 :
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 170 - Ils y ont mécru et ils sauront bientôt.
37 : 170 - Ils y ont mécru et ils sauront bientôt.
Traduction Submission.org :
37 : 170 - Mais ils ont mécru, et ils sauront sûrement.
37 : 170 - Mais ils ont mécru, et ils sauront sûrement.
Traduction Droit Chemin :
37 : 170 - Mais ils l'ont dénié. Ils sauront bientôt.
37 : 170 - Mais ils l'ont dénié. Ils sauront bientôt.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 170 - Mais ils l'ont rejeté. Ils apprendront.
37 : 170 - Mais ils l'ont rejeté. Ils apprendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 170 - Il mécrurent donc avec cela alors plus tard (ils) savent
37 : 170 - Il mécrurent donc avec cela alors plus tard (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 170 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَفَرُوا۟
فَكَفَرُوا۟
Traduction du mot :
Il mécrurent donc
Il mécrurent donc
Prononciation :
fakafarou
fakafarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+