Sourate 37 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 37 :
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 16 - Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
37 : 16 - Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Traduction Submission.org :
37 : 16 - « Après que nous mourions et devenions poussière et os, sommes-nous ressuscités ?
37 : 16 - « Après que nous mourions et devenions poussière et os, sommes-nous ressuscités ?
Traduction Droit Chemin :
37 : 16 - Lorsque nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
37 : 16 - Lorsque nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 16 - Se peut-il qu'après notre mort et notre poussière et nos os, nous soyons ressuscités?
37 : 16 - Se peut-il qu'après notre mort et notre poussière et nos os, nous soyons ressuscités?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 16 - Comment? Alors que nous sommes morts Nous étions / Nous avions poussière et des ossements Serons-nous assurément ressuscités
37 : 16 - Comment? Alors que nous sommes morts Nous étions / Nous avions poussière et des ossements Serons-nous assurément ressuscités
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
أَءِذَا
أَءِذَا
Traduction du mot :
Comment? Alors que
Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
a'iđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مِتْنَا
مِتْنَا
Traduction du mot :
nous sommes morts
nous sommes morts
Prononciation :
mitna
mitna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تُرَابًا
تُرَابًا
Traduction du mot :
poussière
poussière
Prononciation :
touraban
touraban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعِظَٰمًا
وَعِظَٰمًا
Traduction du mot :
et des ossements
et des ossements
Prononciation :
waƐiŽaman
waƐiŽaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَءِنَّا
أَءِنَّا
Traduction du mot :
Serons-nous
Serons-nous
Prononciation :
a'ina
a'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمَبْعُوثُونَ
لَمَبْعُوثُونَ
Traduction du mot :
assurément ressuscités
assurément ressuscités
Prononciation :
lamabƐouthouna
lamabƐouthouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+