-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 37 :

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 15 - et disent: "Ceci n'est que magie évidente.
Traduction Submission.org :
37 : 15 - Ils disent : « Ceci est de toute évidence de la magie !
Traduction Droit Chemin :
37 : 15 - Ils dirent : "Ceci n'est qu'une magie évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 15 - Et ils ont dit : Ce n'est rien d'autre qu'une magie évidente!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 15 - et ils disent / et ils dirent certes / si cette seulement / sauf une magie clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
سِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
une magie
Prononciation :
çiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant