Sourate 36 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 36 :
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 68 - A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas?
36 : 68 - A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas?
Traduction Submission.org :
36 : 68 - Quiconque nous permettons de vivre pour une longue période, nous le retournons à la faiblesse. Ne comprennent-ils pas ?
36 : 68 - Quiconque nous permettons de vivre pour une longue période, nous le retournons à la faiblesse. Ne comprennent-ils pas ?
Traduction Droit Chemin :
36 : 68 - Quiconque Nous faisons prospérer en âge, Nous le renversons dans la création. Ne comprendront-ils donc pas ?
36 : 68 - Quiconque Nous faisons prospérer en âge, Nous le renversons dans la création. Ne comprendront-ils donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 68 - Et pour quiconque Nous accordons une longue vie, Nous l'affaiblissons dans le corps. Ne comprennent-ils pas?
36 : 68 - Et pour quiconque Nous accordons une longue vie, Nous l'affaiblissons dans le corps. Ne comprennent-ils pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 68 - Et à quiconque Nous lui accordons longue vie, Nous le faisons régresser en la création. Est-ce que nullement ils réfléchissent?
36 : 68 - Et à quiconque Nous lui accordons longue vie, Nous le faisons régresser en la création. Est-ce que nullement ils réfléchissent?
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et à quiconque
Et à quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نُّعَمِّرْهُ
نُّعَمِّرْهُ
Traduction du mot :
Nous lui accordons longue vie,
Nous lui accordons longue vie,
Prononciation :
nouƐamirhou
nouƐamirhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
نُنَكِّسْهُ
نُنَكِّسْهُ
Traduction du mot :
Nous le faisons régresser
Nous le faisons régresser
Prononciation :
nounakiçhou
nounakiçhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْخَلْقِ
ٱلْخَلْقِ
Traduction du mot :
la création.
la création.
Prononciation :
alķalqi
alķalqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
ils réfléchissent?
ils réfléchissent?
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+