Sourate 36 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 36 :
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 14 - Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : "Vraiment, nous sommes envoyés à vous".
36 : 14 - Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : "Vraiment, nous sommes envoyés à vous".
Traduction Submission.org :
36 : 14 - Quand nous leur avons envoyé deux (messagers), ils refusèrent de les croire. Nous les avons alors soutenus par un troisième. Ils dirent : « Nous sommes des messagers (de Dieu) pour vous. »
36 : 14 - Quand nous leur avons envoyé deux (messagers), ils refusèrent de les croire. Nous les avons alors soutenus par un troisième. Ils dirent : « Nous sommes des messagers (de Dieu) pour vous. »
Traduction Droit Chemin :
36 : 14 - Quand Nous leur en envoyâmes deux et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous les renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : "Vers vous nous sommes envoyés".
36 : 14 - Quand Nous leur en envoyâmes deux et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous les renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : "Vers vous nous sommes envoyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 14 - où nous leur avons envoyé deux, mais ils n'y croyaient pas, alors nous les avons soutenus avec un troisième, ainsi ils ont dit : Nous sommes des messagers pour vous.
36 : 14 - où nous leur avons envoyé deux, mais ils n'y croyaient pas, alors nous les avons soutenus avec un troisième, ainsi ils ont dit : Nous sommes des messagers pour vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 14 - Lorsque Nous avons envoyé en vecteur de message vers eux, deux, Puis alors ils les prirent en dérision (ou les raillèrent) à tous les deux, Nous les avons donc renforcé avec un troisième, qui ont donc dit : "En effet, nous sommes vers vous envoyés".
36 : 14 - Lorsque Nous avons envoyé en vecteur de message vers eux, deux, Puis alors ils les prirent en dérision (ou les raillèrent) à tous les deux, Nous les avons donc renforcé avec un troisième, qui ont donc dit : "En effet, nous sommes vers vous envoyés".
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَآ
أَرْسَلْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْهِمُ
إِلَيْهِمُ
Traduction du mot :
vers eux,
vers eux,
Prononciation :
îlayhimou
îlayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
ٱثْنَيْنِ
Traduction du mot :
deux,
deux,
Prononciation :
athnayni
athnayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَكَذَّبُوهُمَا
فَكَذَّبُوهُمَا
Traduction du mot :
Puis alors ils les prirent en dérision (ou les raillèrent) à tous les deux,
Puis alors ils les prirent en dérision (ou les raillèrent) à tous les deux,
Prononciation :
fakađabouhouma
fakađabouhouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَعَزَّزْنَا
فَعَزَّزْنَا
Traduction du mot :
Nous les avons donc renforcé
Nous les avons donc renforcé
Prononciation :
faƐazazna
faƐazazna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِثَالِثٍ
بِثَالِثٍ
Traduction du mot :
avec un troisième,
avec un troisième,
Prononciation :
bithalithin
bithalithin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
فَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
qui ont donc dit :
qui ont donc dit :
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
"En effet, nous sommes
"En effet, nous sommes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكُم
إِلَيْكُم
Traduction du mot :
vers vous
vers vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّرْسَلُونَ
مُّرْسَلُونَ
Traduction du mot :
envoyés".
envoyés".
Prononciation :
mourçalouna
mourçalouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+