Sourate 35 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 35 :
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 42 - Et ils ont juré solennellement par Dieu, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur répulsion.
35 : 42 - Et ils ont juré solennellement par Dieu, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur répulsion.
Traduction Submission.org :
35 : 42 - Ils ont juré par DIEU solennellement que si un avertisseur allait à eux, ils seraient mieux guidés qu’une certaine congrégation ! Cependant, maintenant que l’avertisseur est venu à eux, cela n’a fait que les plonger plus profondément dans l’aversion.
35 : 42 - Ils ont juré par DIEU solennellement que si un avertisseur allait à eux, ils seraient mieux guidés qu’une certaine congrégation ! Cependant, maintenant que l’avertisseur est venu à eux, cela n’a fait que les plonger plus profondément dans l’aversion.
Traduction Droit Chemin :
35 : 42 - Ils ont juré solennellement par Dieu que si un avertisseur leur venait, ils seraient mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur aversion,
35 : 42 - Ils ont juré solennellement par Dieu que si un avertisseur leur venait, ils seraient mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur aversion,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 42 - Et ils jurèrent par Dieu dans leurs serments les plus forts, que si un avertisseur venait à eux, ils seraient les plus guidés de toutes les nations, mais lorsqu'un avertisseur viendrait vers eux, cela n'a fait qu'augmenter leur aversion!
35 : 42 - Et ils jurèrent par Dieu dans leurs serments les plus forts, que si un avertisseur venait à eux, ils seraient les plus guidés de toutes les nations, mais lorsqu'un avertisseur viendrait vers eux, cela n'a fait qu'augmenter leur aversion!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 42 - Et ils jurent en Allah (L'Idéal Absolu) fait effort / fort leurs serments Assurément, si (il) il leur est venu / il leur est parvenu un avertisseur |--?--| mieux guidés provenant de / qui / contre / parmi un |--?--| puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu un avertisseur ne (pas) / ce qui il leur a augmenté seulement / sauf en répulsion (mobilisation).
35 : 42 - Et ils jurent en Allah (L'Idéal Absolu) fait effort / fort leurs serments Assurément, si (il) il leur est venu / il leur est parvenu un avertisseur |--?--| mieux guidés provenant de / qui / contre / parmi un |--?--| puis / alors quand il leur est venu / il leur est parvenu un avertisseur ne (pas) / ce qui il leur a augmenté seulement / sauf en répulsion (mobilisation).
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقْسَمُوا۟
وَأَقْسَمُوا۟
Traduction du mot :
Et ils jurent
Et ils jurent
Prononciation :
wa'aqçamou
wa'aqçamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَهْدَ
جَهْدَ
Traduction du mot :
fait effort / fort
fait effort / fort
Prononciation :
jahda
jahda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
أَيْمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leurs serments
leurs serments
Prononciation :
aymanihim
aymanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَئِن
لَئِن
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّيَكُونُنَّ
لَّيَكُونُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layakounouna
layakounouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْدَىٰ
أَهْدَىٰ
Traduction du mot :
mieux guidés
mieux guidés
Prononciation :
ahda
ahda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
إِحْدَى
إِحْدَى
Traduction du mot :
un
un
Prononciation :
îĥda
îĥda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأُمَمِ
ٱلْأُمَمِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'oumami
al'oumami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°14 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
زَادَهُمْ
زَادَهُمْ
Traduction du mot :
il leur a augmenté
il leur a augmenté
Prononciation :
zadahoum
zadahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
نُفُورًا
نُفُورًا
Traduction du mot :
en répulsion (mobilisation).
en répulsion (mobilisation).
Prononciation :
noufouran
noufouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+