Sourate 35 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 35 :
ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 43 - Par orgueil sur terre et par manoeuvre perfide. Cependant, la manoeuvre perfide n'enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouvera de changement dans la règle de Dieu, et jamais tu ne trouvera de déviation dans la règle de Dieu.
35 : 43 - Par orgueil sur terre et par manoeuvre perfide. Cependant, la manoeuvre perfide n'enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouvera de changement dans la règle de Dieu, et jamais tu ne trouvera de déviation dans la règle de Dieu.
Traduction Submission.org :
35 : 43 - Ils ont recouru à l’arrogance sur terre, et aux mauvaises intrigues, et les mauvaises intrigues ne font que se retourner contre ceux qui les intriguent. Devraient-ils s’attendre alors à autre chose que le sort de ceux qui ont fait les mêmes choses dans le passé ? Tu trouveras que le système de DIEU ne change jamais ; tu trouveras que le système de DIEU est immuable.
35 : 43 - Ils ont recouru à l’arrogance sur terre, et aux mauvaises intrigues, et les mauvaises intrigues ne font que se retourner contre ceux qui les intriguent. Devraient-ils s’attendre alors à autre chose que le sort de ceux qui ont fait les mêmes choses dans le passé ? Tu trouveras que le système de DIEU ne change jamais ; tu trouveras que le système de DIEU est immuable.
Traduction Droit Chemin :
35 : 43 - par orgueil sur terre et par mauvaise ruse. Mais la mauvaise ruse n'enveloppe que les siens. Attendent-ils donc une autre sunna que celle des anciens ? Jamais tu ne trouveras de substitut à la sunna de Dieu, et jamais tu ne trouveras de changement à la sunna de Dieu.
35 : 43 - par orgueil sur terre et par mauvaise ruse. Mais la mauvaise ruse n'enveloppe que les siens. Attendent-ils donc une autre sunna que celle des anciens ? Jamais tu ne trouveras de substitut à la sunna de Dieu, et jamais tu ne trouveras de changement à la sunna de Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 43 - L' arrogance sur la terre et les intrigues maléfiques. Et les plans pervers ne se retournent que contre ceux qui les planifient. S'attendaient-ils à quelque chose de différent des manières utilisées sur les gens du passé? Vous ne trouverez aucun changement dans la voie de Dieu, et vous ne trouverez aucune dérivation vers la voie de Dieu.
35 : 43 - L' arrogance sur la terre et les intrigues maléfiques. Et les plans pervers ne se retournent que contre ceux qui les planifient. S'attendaient-ils à quelque chose de différent des manières utilisées sur les gens du passé? Vous ne trouverez aucun changement dans la voie de Dieu, et vous ne trouverez aucune dérivation vers la voie de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 43 - de fierté. en/sur la terre et ils intriguèrent / et ils ont planifié le mal et ni/ne |--?--| |--?--| le mal seulement / sauf |--?--| alors est-ce que? ils contemplent. seulement / sauf sounnah (système, habitude) Les prédécesseurs Et nullement trouvera au systématisme (sounnah) (de) Allah (L'Idéal Absolu) un changement et ne pas trouvera au systématisme (sounnah) (de) Allah (L'Idéal Absolu) de changement.
35 : 43 - de fierté. en/sur la terre et ils intriguèrent / et ils ont planifié le mal et ni/ne |--?--| |--?--| le mal seulement / sauf |--?--| alors est-ce que? ils contemplent. seulement / sauf sounnah (système, habitude) Les prédécesseurs Et nullement trouvera au systématisme (sounnah) (de) Allah (L'Idéal Absolu) un changement et ne pas trouvera au systématisme (sounnah) (de) Allah (L'Idéal Absolu) de changement.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱسْتِكْبَارًا
ٱسْتِكْبَارًا
Traduction du mot :
de fierté.
de fierté.
Prononciation :
açtikbaran
açtikbaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَكْرَ
وَمَكْرَ
Traduction du mot :
et ils intriguèrent / et ils ont planifié
et ils intriguèrent / et ils ont planifié
Prononciation :
wamakra
wamakra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّئِ
ٱلسَّيِّئِ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alçayi'i
alçayi'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَحِيقُ
يَحِيقُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaĥiyqou
yaĥiyqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَكْرُ
ٱلْمَكْرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almakrou
almakrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيِّئُ
ٱلسَّيِّئُ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alçayi'ou
alçayi'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
بِأَهْلِهِۦ
بِأَهْلِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'ahlihi
bi'ahlihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَهَلْ
فَهَلْ
Traduction du mot :
alors est-ce que?
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°13 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils contemplent.
ils contemplent.
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
سُنَّتَ
سُنَّتَ
Traduction du mot :
sounnah (système, habitude)
sounnah (système, habitude)
Prononciation :
çounata
çounata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَجِدَ
تَجِدَ
Traduction du mot :
trouvera
trouvera
Prononciation :
tajida
tajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِسُنَّتِ
لِسُنَّتِ
Traduction du mot :
au systématisme (sounnah) (de)
au systématisme (sounnah) (de)
Prononciation :
liçounati
liçounati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
تَبْدِيلًا
تَبْدِيلًا
Traduction du mot :
un changement
un changement
Prononciation :
tabdiylan
tabdiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et ne pas
et ne pas
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تَجِدَ
تَجِدَ
Traduction du mot :
trouvera
trouvera
Prononciation :
tajida
tajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
لِسُنَّتِ
لِسُنَّتِ
Traduction du mot :
au systématisme (sounnah) (de)
au systématisme (sounnah) (de)
Prononciation :
liçounati
liçounati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
تَحْوِيلًا
تَحْوِيلًا
Traduction du mot :
de changement.
de changement.
Prononciation :
taĥwiylan
taĥwiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+