Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 35 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 35 :
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 37 - Et là, ils hurleront: "Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions". "Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L'avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur".
35 : 37 - Et là, ils hurleront: "Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions". "Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L'avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur".
Traduction Submission.org :
35 : 37 - Ils y hurleront : « Notre Seigneur, si Tu nous fais sortir d’ici, nous œuvrerons à la droiture, au lieu des œuvres que nous faisions. » Ne vous avons-nous pas donné une chance longue d’une vie entière, avec des rappels continuels pour ceux qui prendraient considération ? N’avez-vous pas reçu l’avertisseur ? Donc, goûtez (aux conséquences). Les transgresseurs n’auront personne pour les aider.
35 : 37 - Ils y hurleront : « Notre Seigneur, si Tu nous fais sortir d’ici, nous œuvrerons à la droiture, au lieu des œuvres que nous faisions. » Ne vous avons-nous pas donné une chance longue d’une vie entière, avec des rappels continuels pour ceux qui prendraient considération ? N’avez-vous pas reçu l’avertisseur ? Donc, goûtez (aux conséquences). Les transgresseurs n’auront personne pour les aider.
Traduction Droit Chemin :
35 : 37 - Et là, ils hurleront : "Notre Seigneur, fais-nous sortir, nous ferons de bonnes œuvres, contrairement à ce que nous faisions". "Ne vous avons-Nous pas fait prospérer en âge pour que celui qui se rappelle puisse se rappeler ? L'avertisseur vous était venu. Goûtez-donc. Pour les injustes, il n'y a pas de secoureur".
35 : 37 - Et là, ils hurleront : "Notre Seigneur, fais-nous sortir, nous ferons de bonnes œuvres, contrairement à ce que nous faisions". "Ne vous avons-Nous pas fait prospérer en âge pour que celui qui se rappelle puisse se rappeler ? L'avertisseur vous était venu. Goûtez-donc. Pour les injustes, il n'y a pas de secoureur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 37 - Et ils crieront : Notre Seigneur, laisse-nous sortir, et nous exercerons la justice au lieu des œuvres que nous faisions auparavant. Ne vous avons-nous pas donné une longue vie pour que celui qui se souvienne prenne garde et qu'un avertisseur vienne à vous? Par conséquent, le goût, pour les transgresseurs n'aura aucun partisan.
35 : 37 - Et ils crieront : Notre Seigneur, laisse-nous sortir, et nous exercerons la justice au lieu des œuvres que nous faisions auparavant. Ne vous avons-nous pas donné une longue vie pour que celui qui se souvienne prenne garde et qu'un avertisseur vienne à vous? Par conséquent, le goût, pour les transgresseurs n'aura aucun partisan.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 37 - Et ils |--?--| en elle notre Seigneur nous avons été expulsés nous œuvrons / nous faisons droit(e) / juste / Salih plutôt que qui /celui nous étions nous œuvrons / nous faisons Est-ce que nullement nous vous avons fait durer un temps de vie ne (pas) / ce qui se rappellera en lui quiconque |--?--| |--?--| |--?--| Alors savourez! alors ne (pas) / alors que(?) pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) provenant de / qui / contre / parmi secoureur
35 : 37 - Et ils |--?--| en elle notre Seigneur nous avons été expulsés nous œuvrons / nous faisons droit(e) / juste / Salih plutôt que qui /celui nous étions nous œuvrons / nous faisons Est-ce que nullement nous vous avons fait durer un temps de vie ne (pas) / ce qui se rappellera en lui quiconque |--?--| |--?--| |--?--| Alors savourez! alors ne (pas) / alors que(?) pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) provenant de / qui / contre / parmi secoureur
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَصْطَرِخُونَ
يَصْطَرِخُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaSŤariķouna
yaSŤariķouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
notre Seigneur
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَخْرِجْنَا
أَخْرِجْنَا
Traduction du mot :
nous avons été expulsés
nous avons été expulsés
Prononciation :
aķrijna
aķrijna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
نَعْمَلْ
نَعْمَلْ
Traduction du mot :
nous œuvrons / nous faisons
nous œuvrons / nous faisons
Prononciation :
naƐmal
naƐmal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
نَعْمَلُ
نَعْمَلُ
Traduction du mot :
nous œuvrons / nous faisons
nous œuvrons / nous faisons
Prononciation :
naƐmalou
naƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
نُعَمِّرْكُم
نُعَمِّرْكُم
Traduction du mot :
nous vous avons fait durer un temps de vie
nous vous avons fait durer un temps de vie
Prononciation :
nouƐamirkoum
nouƐamirkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
يَتَذَكَّرُ
يَتَذَكَّرُ
Traduction du mot :
se rappellera
se rappellera
Prononciation :
yatađakarou
yatađakarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
تَذَكَّرَ
تَذَكَّرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tađakara
tađakara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَجَآءَكُمُ
وَجَآءَكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waja'akoumou
waja'akoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلنَّذِيرُ
ٱلنَّذِيرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alnađiyrou
alnađiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
فَذُوقُوا۟
Traduction du mot :
Alors savourez!
Alors savourez!
Prononciation :
fađouqou
fađouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
لِلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
lilŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
نَّصِيرٍ
نَّصِيرٍ
Traduction du mot :
secoureur
secoureur
Prononciation :
naSiyrin
naSiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant