Sourate 34 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 34 :
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلْبَعِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 8 - Invente-t-il un mensonge contre Dieu? ou bien est-il fou?" [Non], mais ceux qui ne croient pas en l'au-delà sont voués au châtiment et à l'égarement lointain.
34 : 8 - Invente-t-il un mensonge contre Dieu? ou bien est-il fou?" [Non], mais ceux qui ne croient pas en l'au-delà sont voués au châtiment et à l'égarement lointain.
Traduction Submission.org :
34 : 8 - « Soit il a fabriqué des mensonges au sujet de DIEU, soit il est fou. » En vérité, ceux qui mécroient en l’Au-delà ont encouru le pire châtiment ; ils sont allés loin dans l’égarement.
34 : 8 - « Soit il a fabriqué des mensonges au sujet de DIEU, soit il est fou. » En vérité, ceux qui mécroient en l’Au-delà ont encouru le pire châtiment ; ils sont allés loin dans l’égarement.
Traduction Droit Chemin :
34 : 8 - Invente-t-il un mensonge contre Dieu ? Ou y a-t-il de la folie en lui ?" Non, mais ceux qui ne croient pas en l'Au-delà sont voués au châtiment et à l'égarement lointain.
34 : 8 - Invente-t-il un mensonge contre Dieu ? Ou y a-t-il de la folie en lui ?" Non, mais ceux qui ne croient pas en l'Au-delà sont voués au châtiment et à l'égarement lointain.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 8 - A-t-il inventé un mensonge contre Dieu, ou y a-t-il une folie en lui? En effet, ceux qui ne croient pas en l'au-delà seront en rétribution et s'éloignent de loin.
34 : 8 - A-t-il inventé un mensonge contre Dieu, ou y a-t-il une folie en lui? En effet, ceux qui ne croient pas en l'au-delà seront en rétribution et s'éloignent de loin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 8 - |--?--| sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. (ma) mère! avec cela une inconscience (folie) En fait Ceux pas (ils) croient avec l’Ultimité (l'Au-delà) en/sur (Le) supplice |--?--| |--?--|
34 : 8 - |--?--| sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges. (ma) mère! avec cela une inconscience (folie) En fait Ceux pas (ils) croient avec l’Ultimité (l'Au-delà) en/sur (Le) supplice |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفْتَرَىٰ
أَفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges.
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَم
أَم
Traduction du mot :
(ma) mère!
(ma) mère!
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
جِنَّةٌۢ
جِنَّةٌۢ
Traduction du mot :
une inconscience (folie)
une inconscience (folie)
Prononciation :
jinatoun
jinatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَلِ
بَلِ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bali
bali
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلضَّلَٰلِ
وَٱلضَّلَٰلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlĎalali
wâlĎalali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْبَعِيدِ
ٱلْبَعِيدِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albaƐiydi
albaƐiydi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+