Sourate 34 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 34 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 7 - Et ceux qui ne croient pas dirent: "Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous prédise que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création?
34 : 7 - Et ceux qui ne croient pas dirent: "Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous prédise que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création?
Traduction Submission.org :
34 : 7 - Ceux qui mécroient ont dit : « Laissez-nous vous montrer un homme qui vous dit qu’après que vous soyez mis en morceaux, vous serez créés à nouveau.
34 : 7 - Ceux qui mécroient ont dit : « Laissez-nous vous montrer un homme qui vous dit qu’après que vous soyez mis en morceaux, vous serez créés à nouveau.
Traduction Droit Chemin :
34 : 7 - Ceux qui ont dénié dirent : "Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous informe que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous réapparaîtrez en une nouvelle création ?
34 : 7 - Ceux qui ont dénié dirent : "Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous informe que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous réapparaîtrez en une nouvelle création ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 7 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Allons-nous vous conduire à un homme qui vous dira qu'après votre démembrement, vous serez recréé?
34 : 7 - Et ceux qui ont rejeté ont dit : Allons-nous vous conduire à un homme qui vous dira qu'après votre démembrement, vous serez recréé?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 7 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) n'est-ce pas? |--?--| sur un homme il vous conscientise (vous révéle) lorsque |--?--| tout(e) |--?--| (De tout évidence) vous (sont) effectivement dans il créa/création Nouveau / nouvelle
34 : 7 - Et il dira Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) n'est-ce pas? |--?--| sur un homme il vous conscientise (vous révéle) lorsque |--?--| tout(e) |--?--| (De tout évidence) vous (sont) effectivement dans il créa/création Nouveau / nouvelle
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
نَدُلُّكُمْ
نَدُلُّكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nadouloukoum
nadouloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَجُلٍ
رَجُلٍ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajoulin
rajoulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُنَبِّئُكُمْ
يُنَبِّئُكُمْ
Traduction du mot :
il vous conscientise (vous révéle)
il vous conscientise (vous révéle)
Prononciation :
younabi'oukoum
younabi'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
مُزِّقْتُمْ
مُزِّقْتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouziqtoum
mouziqtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُمَزَّقٍ
مُمَزَّقٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moumazaqin
moumazaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّكُمْ
إِنَّكُمْ
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
خَلْقٍ
خَلْقٍ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķalqin
ķalqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
جَدِيدٍ
جَدِيدٍ
Traduction du mot :
Nouveau / nouvelle
Nouveau / nouvelle
Prononciation :
jadiydin
jadiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+