Sourate 34 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 34 :
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 45 - Ceux d'avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers). [Les Mecquois] n'ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne!
34 : 45 - Ceux d'avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers). [Les Mecquois] n'ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne!
Traduction Submission.org :
34 : 45 - Ceux d’avant eux ont mécru, et bien qu’ils n’avaient pas vu un dixième* du (miracle) que nous avons donné à cette génération, quand ils ont mécru Mes messagers, combien sévère fut Mon châtiment !
34 : 45 - Ceux d’avant eux ont mécru, et bien qu’ils n’avaient pas vu un dixième* du (miracle) que nous avons donné à cette génération, quand ils ont mécru Mes messagers, combien sévère fut Mon châtiment !
Traduction Droit Chemin :
34 : 45 - Leurs prédécesseurs avaient aussi démenti. Ils n'avaient pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné. Ils traitaient de menteurs Mes messagers. Et quelle fut Ma réprobation !
34 : 45 - Leurs prédécesseurs avaient aussi démenti. Ils n'avaient pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné. Ils traitaient de menteurs Mes messagers. Et quelle fut Ma réprobation !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 45 - Et ceux qui étaient avant eux avaient aussi nié, alors qu'ils n'atteignaient pas un dixième de ce que Nous leur avions donné, mais ils ont nié Mes messagers; alors comment était ma rétribution?
34 : 45 - Et ceux qui étaient avant eux avaient aussi nié, alors qu'ils n'atteignaient pas un dixième de ce que Nous leur avions donné, mais ils ont nié Mes messagers; alors comment était ma rétribution?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 45 - et ment Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils atteignent |--?--| ne (pas) / ce qui Nous leur avons manifesté Puis alors ils prirent en dérision (ou mentirent) Mes vecteurs du message alors comment (il) est Mon châtiment
34 : 45 - et ment Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils atteignent |--?--| ne (pas) / ce qui Nous leur avons manifesté Puis alors ils prirent en dérision (ou mentirent) Mes vecteurs du message alors comment (il) est Mon châtiment
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَّبَ
وَكَذَّبَ
Traduction du mot :
et ment
et ment
Prononciation :
wakađaba
wakađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
بَلَغُوا۟
بَلَغُوا۟
Traduction du mot :
ils atteignent
ils atteignent
Prononciation :
balağou
balağou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِعْشَارَ
مِعْشَارَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
miƐchara
miƐchara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمْ
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoum
ataynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَكَذَّبُوا۟
فَكَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
Puis alors ils prirent en dérision (ou mentirent)
Puis alors ils prirent en dérision (ou mentirent)
Prononciation :
fakađabou
fakađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
رُسُلِى
رُسُلِى
Traduction du mot :
Mes vecteurs du message
Mes vecteurs du message
Prononciation :
rouçouli
rouçouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَكَيْفَ
فَكَيْفَ
Traduction du mot :
alors comment
alors comment
Prononciation :
fakayfa
fakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
نَكِيرِ
نَكِيرِ
Traduction du mot :
Mon châtiment
Mon châtiment
Prononciation :
nakiyri
nakiyri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+