Sourate 34 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 34 :
وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 44 - [Pourtant] Nous ne leurs avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyés avant toi aucun avertisseur.
34 : 44 - [Pourtant] Nous ne leurs avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyés avant toi aucun avertisseur.
Traduction Submission.org :
34 : 44 - Nous ne leur avons donné aucun autre livre à étudier, et nous ne leur avons pas envoyé avant toi un autre avertisseur non plus.
34 : 44 - Nous ne leur avons donné aucun autre livre à étudier, et nous ne leur avons pas envoyé avant toi un autre avertisseur non plus.
Traduction Droit Chemin :
34 : 44 - Nous ne leur avons pas donné de Livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur.
34 : 44 - Nous ne leur avons pas donné de Livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 44 - Nous ne leur avions donné aucun livre à étudier, et nous ne leur avons envoyé aucun avertissement.
34 : 44 - Nous ne leur avions donné aucun livre à étudier, et nous ne leur avons envoyé aucun avertissement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 44 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous leur avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi des Prescriptions |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message vers eux / à eux avant toi, provenant de / qui / contre / parmi un avertisseur
34 : 44 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous leur avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi des Prescriptions |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message vers eux / à eux avant toi, provenant de / qui / contre / parmi un avertisseur
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُم
ءَاتَيْنَٰهُم
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoum
ataynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُتُبٍ
كُتُبٍ
Traduction du mot :
des Prescriptions
des Prescriptions
Prononciation :
koutoubin
koutoubin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَدْرُسُونَهَا
يَدْرُسُونَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yadrouçounaha
yadrouçounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَرْسَلْنَآ
أَرْسَلْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلَكَ
قَبْلَكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablaka
qablaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
نَّذِيرٍ
نَّذِيرٍ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyrin
nađiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+