verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 34 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 34 :

قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 46 - Dis: "Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Dieu vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon n'est nullement possédé: il n'est pour vous qu'un avertisseur annonçant un dur châtiment".
Traduction Submission.org :
34 : 46 - Dis : « Je vous demande de faire une chose : vouez-vous à DIEU, en couples ou en tant qu’individus, puis réfléchissez. Votre ami n’est pas fou. Il est un avertisseur manifeste pour vous, juste avant l’avènement d’un terrible châtiment. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 46 - Dis : "Je ne vous exhorte qu'à une chose : que pour Dieu vous vous leviez, par deux ou individuellement, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon n'est pas fou, il n'est qu'un avertisseur pour vous, avant un sévère châtiment".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 46 - Dites : "Je vous conseille de faire une chose : que vous vous tenez à Dieu, par deux et individuellement, puis réfléchissez. Il n'y a pas de folie chez votre ami, il n'est qu'un avertisseur pour vous face à un châtiment sévère."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 46 - Dis vraiment |--?--| |--?--| que vous vous tenez à Allah (Dieu) une paire |--?--| ensuite |--?--| ne (pas) / ce qui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un Royaume de l'Inconscient certes / si lui / il seulement / sauf un avertisseur pour vous entre avant moi un châtiment fort / sevère
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°3 :
Mot :
أَعِظُكُم
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐiŽoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِوَٰحِدَةٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biwaĥidatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَقُومُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
vous vous tenez
Prononciation :
taqoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مَثْنَىٰ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
une paire
Prononciation :
mathna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَفُرَٰدَىٰ
Racine :
فرد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wafourada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
تَتَفَكَّرُوا۟
Racine :
فكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tatafakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
بِصَاحِبِكُم
Racine :
صحب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biSaĥibikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
جِنَّةٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un Royaume de l'Inconscient
Prononciation :
jinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°19 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لَّكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
يَدَىْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant moi
Prononciation :
yada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un châtiment
Prononciation :
Ɛađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
شَدِيدٍ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / sevère
Prononciation :
chadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant