Sourate 34 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 34 :
قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 46 - Dis: "Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Dieu vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon n'est nullement possédé: il n'est pour vous qu'un avertisseur annonçant un dur châtiment".
34 : 46 - Dis: "Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Dieu vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon n'est nullement possédé: il n'est pour vous qu'un avertisseur annonçant un dur châtiment".
Traduction Submission.org :
34 : 46 - Dis : « Je vous demande de faire une chose : vouez-vous à DIEU, en couples ou en tant qu’individus, puis réfléchissez. Votre ami n’est pas fou. Il est un avertisseur manifeste pour vous, juste avant l’avènement d’un terrible châtiment. »
34 : 46 - Dis : « Je vous demande de faire une chose : vouez-vous à DIEU, en couples ou en tant qu’individus, puis réfléchissez. Votre ami n’est pas fou. Il est un avertisseur manifeste pour vous, juste avant l’avènement d’un terrible châtiment. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 46 - Dis : "Je ne vous exhorte qu'à une chose : que pour Dieu vous vous leviez, par deux ou individuellement, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon n'est pas fou, il n'est qu'un avertisseur pour vous, avant un sévère châtiment".
34 : 46 - Dis : "Je ne vous exhorte qu'à une chose : que pour Dieu vous vous leviez, par deux ou individuellement, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon n'est pas fou, il n'est qu'un avertisseur pour vous, avant un sévère châtiment".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 46 - Dites : "Je vous conseille de faire une chose : que vous vous tenez à Dieu, par deux et individuellement, puis réfléchissez. Il n'y a pas de folie chez votre ami, il n'est qu'un avertisseur pour vous face à un châtiment sévère."
34 : 46 - Dites : "Je vous conseille de faire une chose : que vous vous tenez à Dieu, par deux et individuellement, puis réfléchissez. Il n'y a pas de folie chez votre ami, il n'est qu'un avertisseur pour vous face à un châtiment sévère."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 46 - Dis vraiment |--?--| |--?--| que vous vous tenez à Allah (L'Idéal Absolu) une paire |--?--| ensuite |--?--| ne (pas) / ce qui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une inconscience (folie) certes / si lui / il seulement / sauf un avertisseur pour vous entre avant moi un tourment fort / sevère
34 : 46 - Dis vraiment |--?--| |--?--| que vous vous tenez à Allah (L'Idéal Absolu) une paire |--?--| ensuite |--?--| ne (pas) / ce qui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi une inconscience (folie) certes / si lui / il seulement / sauf un avertisseur pour vous entre avant moi un tourment fort / sevère
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
أَعِظُكُم
أَعِظُكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐiŽoukoum
aƐiŽoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِوَٰحِدَةٍ
بِوَٰحِدَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biwaĥidatin
biwaĥidatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَقُومُوا۟
تَقُومُوا۟
Traduction du mot :
vous vous tenez
vous vous tenez
Prononciation :
taqoumou
taqoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَثْنَىٰ
مَثْنَىٰ
Traduction du mot :
une paire
une paire
Prononciation :
mathna
mathna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَفُرَٰدَىٰ
وَفُرَٰدَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wafourada
wafourada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
تَتَفَكَّرُوا۟
تَتَفَكَّرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tatafakarou
tatafakarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
بِصَاحِبِكُم
بِصَاحِبِكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biSaĥibikoum
biSaĥibikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
جِنَّةٍ
جِنَّةٍ
Traduction du mot :
une inconscience (folie)
une inconscience (folie)
Prononciation :
jinatin
jinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّكُم
لَّكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
يَدَىْ
يَدَىْ
Traduction du mot :
avant moi
avant moi
Prononciation :
yada
yada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابٍ
عَذَابٍ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
Ɛađabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
شَدِيدٍ
شَدِيدٍ
Traduction du mot :
fort / sevère
fort / sevère
Prononciation :
chadiydin
chadiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+