Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 34 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 34 :
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 37 - Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocherons à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et oeuvre dans le bien. Ceux-là auront une double récompense pour ce qu'ils oeuvraient, tandis qu'ils seront en sécurités, aux étages supérieurs (du Paradis).
34 : 37 - Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocherons à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et oeuvre dans le bien. Ceux-là auront une double récompense pour ce qu'ils oeuvraient, tandis qu'ils seront en sécurités, aux étages supérieurs (du Paradis).
Traduction Submission.org :
34 : 37 - Ce n’est pas votre argent ou vos enfants qui vous rapprochent de nous. Seuls ceux qui croient et mènent une vie droite recevront la récompense pour leurs œuvres, multipliée de nombreuses fois. Dans la demeure du Paradis, ils vivront dans une paix parfaite.
34 : 37 - Ce n’est pas votre argent ou vos enfants qui vous rapprochent de nous. Seuls ceux qui croient et mènent une vie droite recevront la récompense pour leurs œuvres, multipliée de nombreuses fois. Dans la demeure du Paradis, ils vivront dans une paix parfaite.
Traduction Droit Chemin :
34 : 37 - Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront de Nous, sauf celui qui a cru et a fait de bonnes œuvres. Pour ceux-là : une double récompense pour ce qu'ils ont fait, et ils seront dans des chambres en sécurité.
34 : 37 - Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront de Nous, sauf celui qui a cru et a fait de bonnes œuvres. Pour ceux-là : une double récompense pour ce qu'ils ont fait, et ils seront dans des chambres en sécurité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 37 - Et ce n'est pas votre argent ou vos enfants qui vous rapprocheront de nous, mais seulement ceux qui croient et font du bon travail, ils recevront le double de la récompense pour leurs travaux , et ils résideront dans les hautes habitations en paix.
34 : 37 - Et ce n'est pas votre argent ou vos enfants qui vous rapprocheront de nous, mais seulement ceux qui croient et font du bon travail, ils recevront le double de la récompense pour leurs travaux , et ils résideront dans les hautes habitations en paix.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 37 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vos biens / votre argent et ni/ne votre enfant avec cette / avec celle qui |--?--| auprès de nous à proximité seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi ont cru et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors ce sont ceux-là pour eux Une récompense |--?--| en ce ils ont fait Et ils en/sur |--?--| |--?--|
34 : 37 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vos biens / votre argent et ni/ne votre enfant avec cette / avec celle qui |--?--| auprès de nous à proximité seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi ont cru et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors ce sont ceux-là pour eux Une récompense |--?--| en ce ils ont fait Et ils en/sur |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَمْوَٰلُكُمْ
أَمْوَٰلُكُمْ
Traduction du mot :
vos biens / votre argent
vos biens / votre argent
Prononciation :
amwaloukoum
amwaloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
أَوْلَٰدُكُم
أَوْلَٰدُكُم
Traduction du mot :
votre enfant
votre enfant
Prononciation :
awladoukoum
awladoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلَّتِى
بِٱلَّتِى
Traduction du mot :
avec cette / avec celle qui
avec cette / avec celle qui
Prononciation :
bialati
bialati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
تُقَرِّبُكُمْ
تُقَرِّبُكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touqariboukoum
touqariboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عِندَنَا
عِندَنَا
Traduction du mot :
auprès de nous
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindana
Ɛindana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
زُلْفَىٰٓ
زُلْفَىٰٓ
Traduction du mot :
à proximité
à proximité
Prononciation :
zoulfa
zoulfa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ont cru
ont cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَعَمِلَ
وَعَمِلَ
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
waƐamila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°14 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°15 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
جَزَآءُ
جَزَآءُ
Traduction du mot :
Une récompense
Une récompense
Prononciation :
jaza'ou
jaza'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلضِّعْفِ
ٱلضِّعْفِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alĎiƐfi
alĎiƐfi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْغُرُفَٰتِ
ٱلْغُرُفَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alğouroufati
alğouroufati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ءَامِنُونَ
ءَامِنُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aminouna
aminouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant