-
Sourate 34 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 34 :
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 37 - Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocherons à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et oeuvre dans le bien. Ceux-là auront une double récompense pour ce qu'ils oeuvraient, tandis qu'ils seront en sécurités, aux étages supérieurs (du Paradis).
Traduction Submission.org :
34 : 37 - Ce n’est pas votre argent ou vos enfants qui vous rapprochent de nous. Seuls ceux qui croient et mènent une vie droite recevront la récompense pour leurs œuvres, multipliée de nombreuses fois. Dans la demeure du Paradis, ils vivront dans une paix parfaite.
Traduction Droit Chemin :
34 : 37 - Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront de Nous, sauf celui qui a cru et a fait de bonnes œuvres. Pour ceux-là : une double récompense pour ce qu'ils ont fait, et ils seront dans des chambres en sécurité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 37 - Et ce n'est pas votre argent ou vos enfants qui vous rapprocheront de nous, mais seulement ceux qui croient et font du bon travail, ils recevront le double de la récompense pour leurs travaux , et ils résideront dans les hautes habitations en paix.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 37 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vos biens / votre argent et ni/ne votre enfant avec cette / avec celle qui |--?--| auprès de nous à proximité seulement / sauf provenant de / qui / contre / parmi ont cru et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih alors ce sont ceux-là pour eux Une récompense |--?--| en ce ils ont fait Et ils en/sur |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَمْوَٰلُكُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
vos biens / votre argent
Prononciation :
amwaloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْلَٰدُكُم
Racine :
ولد
Traduction du mot :
votre enfant
Prononciation :
awladoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
avec cette / avec celle qui
Prononciation :
bialati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تُقَرِّبُكُمْ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touqariboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندَنَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
زُلْفَىٰٓ
Racine :
زلف
Traduction du mot :
à proximité
Prononciation :
zoulfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont cru
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعَمِلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
جَزَآءُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Une récompense
Prononciation :
jaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلضِّعْفِ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alĎiƐfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْغُرُفَٰتِ
Racine :
غرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alğouroufati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ءَامِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aminouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+