-
Sourate 34 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 34 :
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 26 - Dis: "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c'est Lui le Grand Juge, l'Omniscient".
Traduction Submission.org :
34 : 26 - Dis : « Notre Seigneur nous réunira tous ensembles devant Lui, puis Il jugera entre nous équitablement. Il est le Juge, l’Omniscient. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 26 - Dis : "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, en toute vérité. C'est Lui le Victorieux, le Connaissant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 26 - Dis : Notre Seigneur nous rassemblera puis il jugera entre nous avec la vérité. Il est le juge, le connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 26 - Dis : "Il rassemble entre nous notre Enseigneur (responsable de notre évolution), ensuite Il déverrouille entre nous avec (par le biais de) l'exactitude (le concret). Et Il est Le Déverrouillant, Le Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَجْمَعُ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
"Il rassemble
Prononciation :
yajmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur (responsable de notre évolution),
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
يَفْتَحُ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
Il déverrouille
Prononciation :
yaftaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec (par le biais de) l'exactitude (le concret).
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et Il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْفَتَّاحُ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
Le Déverrouillant,
Prononciation :
alfataĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Le Connaissant.
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+