Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 34 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 34 :
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 26 - Dis: "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c'est Lui le Grand Juge, l'Omniscient".
34 : 26 - Dis: "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c'est Lui le Grand Juge, l'Omniscient".
Traduction Submission.org :
34 : 26 - Dis : « Notre Seigneur nous réunira tous ensembles devant Lui, puis Il jugera entre nous équitablement. Il est le Juge, l’Omniscient. »
34 : 26 - Dis : « Notre Seigneur nous réunira tous ensembles devant Lui, puis Il jugera entre nous équitablement. Il est le Juge, l’Omniscient. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 26 - Dis : "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, en toute vérité. C'est Lui le Victorieux, le Connaissant".
34 : 26 - Dis : "Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, en toute vérité. C'est Lui le Victorieux, le Connaissant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 26 - Dis : Notre Seigneur nous rassemblera puis il jugera entre nous avec la vérité. Il est le juge, le connaisseur.
34 : 26 - Dis : Notre Seigneur nous rassemblera puis il jugera entre nous avec la vérité. Il est le juge, le connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 26 - Dis : "Il rassemble entre nous notre Enseigneur (responsable de notre évolution), ensuite Il déverrouille entre nous avec (par le biais de) l'exactitude (le concret). Et Il est Le Déverrouillant, Le Connaissant.
34 : 26 - Dis : "Il rassemble entre nous notre Enseigneur (responsable de notre évolution), ensuite Il déverrouille entre nous avec (par le biais de) l'exactitude (le concret). Et Il est Le Déverrouillant, Le Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَجْمَعُ
يَجْمَعُ
Traduction du mot :
"Il rassemble
"Il rassemble
Prononciation :
yajmaƐou
yajmaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur (responsable de notre évolution),
notre Enseigneur (responsable de notre évolution),
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
يَفْتَحُ
يَفْتَحُ
Traduction du mot :
Il déverrouille
Il déverrouille
Prononciation :
yaftaĥou
yaftaĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec (par le biais de) l'exactitude (le concret).
avec (par le biais de) l'exactitude (le concret).
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et Il est
Et Il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْفَتَّاحُ
ٱلْفَتَّاحُ
Traduction du mot :
Le Déverrouillant,
Le Déverrouillant,
Prononciation :
alfataĥou
alfataĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْعَلِيمُ
Traduction du mot :
Le Connaissant.
Le Connaissant.
Prononciation :
alƐaliymou
alƐaliymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant