Sourate 34 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 34 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًا يَٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 10 - Nous avons certes accordé une grâce à David de notre part. Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges de Dieu). Et pour lui, Nous avons amolli le fer.
34 : 10 - Nous avons certes accordé une grâce à David de notre part. Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui (les louanges de Dieu). Et pour lui, Nous avons amolli le fer.
Traduction Submission.org :
34 : 10 - Nous avons doté David de bénédictions de notre part : « Ô montagnes, soumettez-vous avec lui, et vous aussi, Ô oiseaux. » Nous avons assoupli le fer pour lui.
34 : 10 - Nous avons doté David de bénédictions de notre part : « Ô montagnes, soumettez-vous avec lui, et vous aussi, Ô oiseaux. » Nous avons assoupli le fer pour lui.
Traduction Droit Chemin :
34 : 10 - Nous avons donné à David une grâce de Notre part : "Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui". Pour lui, Nous avons amolli le fer.
34 : 10 - Nous avons donné à David une grâce de Notre part : "Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui". Pour lui, Nous avons amolli le fer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 10 - Et Nous avons accordé à David des bénédictions de notre part : Oh montagnes, faites écho avec lui et les oiseaux. Et nous avons ramolli le fer pour lui.
34 : 10 - Et Nous avons accordé à David des bénédictions de notre part : Oh montagnes, faites écho avec lui et les oiseaux. Et nous avons ramolli le fer pour lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 10 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à David de notre part faveur / bienfait |--?--| |--?--| avec lui et les oiseaux |--?--| à lui le fer
34 : 10 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à David de notre part faveur / bienfait |--?--| |--?--| avec lui et les oiseaux |--?--| à lui le fer
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
دَاوُۥدَ
دَاوُۥدَ
Traduction du mot :
David
David
Prononciation :
dawouda
dawouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَّا
مِنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
فَضْلًا
فَضْلًا
Traduction du mot :
faveur / bienfait
faveur / bienfait
Prononciation :
faĎlan
faĎlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰجِبَالُ
يَٰجِبَالُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yajibalou
yajibalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوِّبِى
أَوِّبِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aibi
aibi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلطَّيْرَ
وَٱلطَّيْرَ
Traduction du mot :
et les oiseaux
et les oiseaux
Prononciation :
wâlŤayra
wâlŤayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَلَنَّا
وَأَلَنَّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'alana
wa'alana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَدِيدَ
ٱلْحَدِيدَ
Traduction du mot :
le fer
le fer
Prononciation :
alĥadiyda
alĥadiyda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+