Sourate 33 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 33 :
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 71 - afin qu'Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager obtient certes une grande réussite.
33 : 71 - afin qu'Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager obtient certes une grande réussite.
Traduction Submission.org :
33 : 71 - Il arrangera alors vos œuvres, et pardonnera vos péchés. Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager ont triomphé d’un grand triomphe.
33 : 71 - Il arrangera alors vos œuvres, et pardonnera vos péchés. Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager ont triomphé d’un grand triomphe.
Traduction Droit Chemin :
33 : 71 - Il réformera vos actions et vous pardonnera vos péchés. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager triomphera d'un immense triomphe.
33 : 71 - Il réformera vos actions et vous pardonnera vos péchés. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager triomphera d'un immense triomphe.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 71 - Il dirigera ensuite vos œuvres et pardonnera vos péchés. Et quiconque obéit à Dieu et à son messager a triomphé d'un grand triomphe.
33 : 71 - Il dirigera ensuite vos œuvres et pardonnera vos péchés. Et quiconque obéit à Dieu et à son messager a triomphé d'un grand triomphe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 71 - Oh! Salih! pour vous vos actes et Il pardonne pour vous vos parts de fautes et quiconque obéit à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message alors d'ores et déjà il a réussi / il a triomphé un succès incommensurable.
33 : 71 - Oh! Salih! pour vous vos actes et Il pardonne pour vous vos parts de fautes et quiconque obéit à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message alors d'ores et déjà il a réussi / il a triomphé un succès incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يُصْلِحْ
يُصْلِحْ
Traduction du mot :
Oh! Salih!
Oh! Salih!
Prononciation :
youSliĥ
youSliĥ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَعْمَٰلَكُمْ
أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction du mot :
vos actes
vos actes
Prononciation :
aƐmalakoum
aƐmalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَغْفِرْ
وَيَغْفِرْ
Traduction du mot :
et Il pardonne
et Il pardonne
Prononciation :
wayağfir
wayağfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ذُنُوبَكُمْ
ذُنُوبَكُمْ
Traduction du mot :
vos parts de fautes
vos parts de fautes
Prononciation :
đounoubakoum
đounoubakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يُطِعِ
يُطِعِ
Traduction du mot :
obéit à
obéit à
Prononciation :
youŤiƐi
youŤiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَازَ
فَازَ
Traduction du mot :
il a réussi / il a triomphé
il a réussi / il a triomphé
Prononciation :
faza
faza
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَوْزًا
فَوْزًا
Traduction du mot :
un succès
un succès
Prononciation :
fawzan
fawzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+