Sourate 33 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 70 - Ô vous qui croyez! Craignez Dieu et parlez avec droiture.
33 : 70 - Ô vous qui croyez! Craignez Dieu et parlez avec droiture.
Traduction Submission.org :
33 : 70 - Ô vous qui croyez, révérez DIEU et ne prononcez que les paroles correctes.
33 : 70 - Ô vous qui croyez, révérez DIEU et ne prononcez que les paroles correctes.
Traduction Droit Chemin :
33 : 70 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu et exprimez un propos adéquat.
33 : 70 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu et exprimez un propos adéquat.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 70 - O vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et ne dites que la vérité.
33 : 70 - O vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et ne dites que la vérité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 70 - Oh! Ceux ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et dites : les mots approprié / droit / équitable
33 : 70 - Oh! Ceux ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et dites : les mots approprié / droit / équitable
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
ٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
ataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقُولُوا۟
وَقُولُوا۟
Traduction du mot :
et dites :
et dites :
Prononciation :
waqoulou
waqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
سَدِيدًا
سَدِيدًا
Traduction du mot :
approprié / droit / équitable
approprié / droit / équitable
Prononciation :
çadiydan
çadiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+