Sourate 33 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 33 :
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 63 - Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis: "Sa connaissance est exclusive à Dieu". Qu'en sais-tu? Il se peut que l'Heure soit proche.
33 : 63 - Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis: "Sa connaissance est exclusive à Dieu". Qu'en sais-tu? Il se peut que l'Heure soit proche.
Traduction Submission.org :
33 : 63 - Les gens te questionnent au sujet de l’Heure (la fin du monde). Dis : « La connaissance de cela est seulement avec DIEU. Pour autant que vous sachiez, l’Heure pourrait être proche. »
33 : 63 - Les gens te questionnent au sujet de l’Heure (la fin du monde). Dis : « La connaissance de cela est seulement avec DIEU. Pour autant que vous sachiez, l’Heure pourrait être proche. »
Traduction Droit Chemin :
33 : 63 - Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis : "Sa connaissance est auprès de Dieu". Qu'en sais-tu ? Il se peut que l'Heure soit proche.
33 : 63 - Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis : "Sa connaissance est auprès de Dieu". Qu'en sais-tu ? Il se peut que l'Heure soit proche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 63 - Les gens vous demandent concernant l'heure. Dites : Sa connaissance est avec Dieu. Et pour tout ce que vous savez, l'heure est peut-être proche!
33 : 63 - Les gens vous demandent concernant l'heure. Dites : Sa connaissance est avec Dieu. Et pour tout ce que vous savez, l'heure est peut-être proche!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 63 - il est demandé par des/les gens envers l'heure (la précipitante) Dis vraiment sa connaissance auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait en sais-tu peut-être que la fin du monde : il y ait proche.
33 : 63 - il est demandé par des/les gens envers l'heure (la précipitante) Dis vraiment sa connaissance auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait en sais-tu peut-être que la fin du monde : il y ait proche.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُكَ
يَسْءَلُكَ
Traduction du mot :
il est demandé par
il est demandé par
Prononciation :
yaç'alouka
yaç'alouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّاعَةِ
ٱلسَّاعَةِ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐati
alçaƐati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°7 :
Mot :
عِلْمُهَا
عِلْمُهَا
Traduction du mot :
sa connaissance
sa connaissance
Prononciation :
Ɛilmouha
Ɛilmouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يُدْرِيكَ
يُدْرِيكَ
Traduction du mot :
en sais-tu
en sais-tu
Prononciation :
youdriyka
youdriyka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَعَلَّ
لَعَلَّ
Traduction du mot :
peut-être que
peut-être que
Prononciation :
laƐala
laƐala
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
ٱلسَّاعَةَ
Traduction du mot :
la fin du monde :
la fin du monde :
Prononciation :
alçaƐata
alçaƐata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
تَكُونُ
تَكُونُ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
قَرِيبًا
قَرِيبًا
Traduction du mot :
proche.
proche.
Prononciation :
qariyban
qariyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+