Sourate 33 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 33 :
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 64 - Dieu a maudit les infidèles et leur a préparé une fournaise,
33 : 64 - Dieu a maudit les infidèles et leur a préparé une fournaise,
Traduction Submission.org :
33 : 64 - DIEU a condamné les mécréants, et a préparé pour eux l’Enfer.
33 : 64 - DIEU a condamné les mécréants, et a préparé pour eux l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
33 : 64 - Dieu a maudit les dénégateurs et leur a préparé une Fournaise,
33 : 64 - Dieu a maudit les dénégateurs et leur a préparé une Fournaise,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 64 - Dieu a maudit les rejeteurs, et Il a préparé pour eux l'Enfer.
33 : 64 - Dieu a maudit les rejeteurs, et Il a préparé pour eux l'Enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 64 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Condamnés sont / ont été maudits les mécréants et il a préparé pour eux (en) un feu follement intense.
33 : 64 - certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Condamnés sont / ont été maudits les mécréants et il a préparé pour eux (en) un feu follement intense.
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَعَنَ
لَعَنَ
Traduction du mot :
Condamnés sont / ont été maudits
Condamnés sont / ont été maudits
Prononciation :
laƐana
laƐana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَعَدَّ
وَأَعَدَّ
Traduction du mot :
et il a préparé
et il a préparé
Prononciation :
wa'aƐada
wa'aƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
سَعِيرًا
سَعِيرًا
Traduction du mot :
(en) un feu follement intense.
(en) un feu follement intense.
Prononciation :
çaƐiyran
çaƐiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+