Sourate 33 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 33 :
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ رَّقِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 52 - Il ne t'est plus permis désormais de prendre [d'autres] femmes. ni de changer d'épouses, même si leur beauté te plaît; - à l'exception des esclaves que tu possèdes. Et Dieu observe toute chose.
33 : 52 - Il ne t'est plus permis désormais de prendre [d'autres] femmes. ni de changer d'épouses, même si leur beauté te plaît; - à l'exception des esclaves que tu possèdes. Et Dieu observe toute chose.
Traduction Submission.org :
33 : 52 - Au-delà des catégories qui te sont décrites, il t’est interdit d’épouser d’autres femmes, et tu ne peux pas non plus substituer une nouvelle femme (aux catégories interdites), peu importe combien tu admires leur beauté. Tu dois être satisfait de celles déjà rendues licites pour toi. DIEU est vigilant sur toutes choses.
33 : 52 - Au-delà des catégories qui te sont décrites, il t’est interdit d’épouser d’autres femmes, et tu ne peux pas non plus substituer une nouvelle femme (aux catégories interdites), peu importe combien tu admires leur beauté. Tu dois être satisfait de celles déjà rendues licites pour toi. DIEU est vigilant sur toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
33 : 52 - Aucune femme n'est plus licite pour toi après cela, ni de changer d'épouses, même si leur beauté te plaît - à l'exception de ce que tu possèdes par serment. Dieu est, sur toute chose, Observateur.
33 : 52 - Aucune femme n'est plus licite pour toi après cela, ni de changer d'épouses, même si leur beauté te plaît - à l'exception de ce que tu possèdes par serment. Dieu est, sur toute chose, Observateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 52 - Aucune femme ne vous est légale au-delà de cela, ni que vous les changez pour d'autres épouses, même si vous pouvez être attirée par leur beauté, sauf ce qui est maintenu par votre serment. Et Dieu est Veilleur sur toutes choses.
33 : 52 - Aucune femme ne vous est légale au-delà de cela, ni que vous les changez pour d'autres épouses, même si vous pouvez être attirée par leur beauté, sauf ce qui est maintenu par votre serment. Et Dieu est Veilleur sur toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 52 - pas il est licite / il est légal à toi les femmes provenant de / qui / contre / parmi après et ni/ne que |--?--| avec elles provenant de / qui / contre / parmi conjoint(s) Et si t'impressionne |--?--| seulement / sauf ne (pas) / ce qui est détenu par ton serment et fût Allah (L'Idéal Absolu) sur tout(e) (une) chose / (un) rien un surveillant.
33 : 52 - pas il est licite / il est légal à toi les femmes provenant de / qui / contre / parmi après et ni/ne que |--?--| avec elles provenant de / qui / contre / parmi conjoint(s) Et si t'impressionne |--?--| seulement / sauf ne (pas) / ce qui est détenu par ton serment et fût Allah (L'Idéal Absolu) sur tout(e) (une) chose / (un) rien un surveillant.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَحِلُّ
يَحِلُّ
Traduction du mot :
il est licite / il est légal
il est licite / il est légal
Prononciation :
yaĥilou
yaĥilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنِّسَآءُ
ٱلنِّسَآءُ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniça'ou
alniça'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدُ
بَعْدُ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdou
baƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
تَبَدَّلَ
تَبَدَّلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tabadala
tabadala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِنَّ
بِهِنَّ
Traduction du mot :
avec elles
avec elles
Prononciation :
bihina
bihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَزْوَٰجٍ
أَزْوَٰجٍ
Traduction du mot :
conjoint(s)
conjoint(s)
Prononciation :
azwajin
azwajin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
أَعْجَبَكَ
أَعْجَبَكَ
Traduction du mot :
t'impressionne
t'impressionne
Prononciation :
aƐjabaka
aƐjabaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
حُسْنُهُنَّ
حُسْنُهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥouçnouhouna
ĥouçnouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
مَلَكَتْ
مَلَكَتْ
Traduction du mot :
est détenu par
est détenu par
Prononciation :
malakat
malakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
يَمِينُكَ
يَمِينُكَ
Traduction du mot :
ton serment
ton serment
Prononciation :
yamiynouka
yamiynouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
رَّقِيبًا
رَّقِيبًا
Traduction du mot :
un surveillant.
un surveillant.
Prononciation :
raqiyban
raqiyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+