Sourate 33 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَٰظِرِينَ إِنَىٰهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسْتَـْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَٰعًا فَسْـَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓا۟ أَزْوَٰجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًا إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 53 - Ô vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu'invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu'on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors que Dieu ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c'est plus pur pour vos coeurs et leurs coeurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager de Dieu, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès de Dieu, un énorme pêché.
33 : 53 - Ô vous qui croyez! N'entrez pas dans les demeures du Prophète, à moins qu'invitation ne vous soit faite à un repas, sans être là à attendre sa cuisson. Mais lorsqu'on vous appelle, alors, entrez. Puis, quand vous aurez mangé, dispersez-vous, sans chercher à vous rendre familiers pour causer. Cela faisait de la peine au Prophète, mais il se gênait de vous (congédier), alors que Dieu ne se gêne pas de la vérité. Et si vous leur demandez (à ses femmes) quelque objet, demandez-le leur derrière un rideau: c'est plus pur pour vos coeurs et leurs coeurs; vous ne devez pas faire de la peine au Messager de Dieu, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui; ce serait, auprès de Dieu, un énorme pêché.
Traduction Submission.org :
33 : 53 - Ô vous qui croyez, n’entrez pas dans les maisons du prophète à moins qu’il vous soit donné la permission de manger, et vous ne forcerez en aucune manière une telle invitation. Si vous êtes invités, vous pouvez entrer. Quand vous finirez de manger, vous partirez ; ne l’engagez pas dans de longues conversations. Ceci contrariait le prophète, et il était trop timide pour vous le dire. Mais DIEU ne répugne pas de la vérité. Si vous devez demander quelque chose à ses femmes, demandez-leur de derrière une barrière. Ceci est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs. Vous n’avez pas à contrarier le messager de DIEU. Vous n’épouserez pas ses femmes après lui, car ceci serait une grave offense au regard de DIEU.*
33 : 53 - Ô vous qui croyez, n’entrez pas dans les maisons du prophète à moins qu’il vous soit donné la permission de manger, et vous ne forcerez en aucune manière une telle invitation. Si vous êtes invités, vous pouvez entrer. Quand vous finirez de manger, vous partirez ; ne l’engagez pas dans de longues conversations. Ceci contrariait le prophète, et il était trop timide pour vous le dire. Mais DIEU ne répugne pas de la vérité. Si vous devez demander quelque chose à ses femmes, demandez-leur de derrière une barrière. Ceci est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs. Vous n’avez pas à contrarier le messager de DIEU. Vous n’épouserez pas ses femmes après lui, car ceci serait une grave offense au regard de DIEU.*
Traduction Droit Chemin :
33 : 53 - Ô vous qui avez cru, n'entrez pas dans les demeures du prophète, sans être invités à un repas, ni sans en attendre le moment. Mais lorsqu'on vous appelle, alors entrez. Puis, quand vous avez mangé, dispersez-vous, sans chercher à rester pour un hadith. Cela faisait du tort au prophète, mais il avait honte de vous le dire, alors que Dieu n'a pas honte dela vérité. Et si vous leur demandez quelque objet, demandez-le leur derrière un voile : cela est plus pur pour vos cœurs et leur cœur. Vous ne devez pas faire de tort au messager de Dieu, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui, ce serait, auprès de Dieu, une énormité.
33 : 53 - Ô vous qui avez cru, n'entrez pas dans les demeures du prophète, sans être invités à un repas, ni sans en attendre le moment. Mais lorsqu'on vous appelle, alors entrez. Puis, quand vous avez mangé, dispersez-vous, sans chercher à rester pour un hadith. Cela faisait du tort au prophète, mais il avait honte de vous le dire, alors que Dieu n'a pas honte dela vérité. Et si vous leur demandez quelque objet, demandez-le leur derrière un voile : cela est plus pur pour vos cœurs et leur cœur. Vous ne devez pas faire de tort au messager de Dieu, ni jamais vous marier avec ses épouses après lui, ce serait, auprès de Dieu, une énormité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 53 - Ô vous qui croyez, n'entrez pas dans les maisons du prophète à moins d'être invité à un repas, sans que vous forçiez une telle invitation. Mais si vous êtes invité, vous pouvez entrer. Et quand vous aurez fini de manger, vous partirez, sans rester pour attendre un récit. Cela dérangeait le prophète, et il était timide à vous le dire. Mais Dieu ne recule pas devant la vérité. Et si vous demandez quelque chose à ses femmes, demandez-leur de derrière une barrière. C'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs. Et ce n'est pas à vous de nuire au messager de Dieu, ni que vous épousiez ses femmes après lui. C'est en effet une grave offense à Dieu.
33 : 53 - Ô vous qui croyez, n'entrez pas dans les maisons du prophète à moins d'être invité à un repas, sans que vous forçiez une telle invitation. Mais si vous êtes invité, vous pouvez entrer. Et quand vous aurez fini de manger, vous partirez, sans rester pour attendre un récit. Cela dérangeait le prophète, et il était timide à vous le dire. Mais Dieu ne recule pas devant la vérité. Et si vous demandez quelque chose à ses femmes, demandez-leur de derrière une barrière. C'est plus pur pour vos cœurs et leurs cœurs. Et ce n'est pas à vous de nuire au messager de Dieu, ni que vous épousiez ses femmes après lui. C'est en effet une grave offense à Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 53 - Oh! Ceux ont eu foi! pas vous entrez / vous entrerez maisons / constructions Le conscientiseur (révélateur) seulement / sauf que il sera permis pour vous Jusque / vers nourrir plutôt que |--?--| |--?--| (et) cependant lorsque tu as été sollicité |--?--| Alors, lorsque |--?--| dispersez-vous et ni/ne |--?--| pour un hadith (narratif) certes / si tel est / était (il) est |--?--| Le conscientiseur (révélateur) |--?--| parmi vous / contre vous et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) pas il a honte / il est géné provenant de / qui / contre / parmi le fondé (l'avéré) et lorsque |--?--| Une mise à disposition |--?--| provenant de / qui / contre / parmi derrière un voile / une barrière tel est / était plus pures |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est pour vous que |--?--| d'un vecteur du message Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne que vous épouserez (coïterez) ses conjointes provenant de / qui / contre / parmi après lui à tout jamais. certes / si tel est / était (il) est auprès de Allah (L'Idéal Absolu) incommensurable.
33 : 53 - Oh! Ceux ont eu foi! pas vous entrez / vous entrerez maisons / constructions Le conscientiseur (révélateur) seulement / sauf que il sera permis pour vous Jusque / vers nourrir plutôt que |--?--| |--?--| (et) cependant lorsque tu as été sollicité |--?--| Alors, lorsque |--?--| dispersez-vous et ni/ne |--?--| pour un hadith (narratif) certes / si tel est / était (il) est |--?--| Le conscientiseur (révélateur) |--?--| parmi vous / contre vous et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) pas il a honte / il est géné provenant de / qui / contre / parmi le fondé (l'avéré) et lorsque |--?--| Une mise à disposition |--?--| provenant de / qui / contre / parmi derrière un voile / une barrière tel est / était plus pures |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est pour vous que |--?--| d'un vecteur du message Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne que vous épouserez (coïterez) ses conjointes provenant de / qui / contre / parmi après lui à tout jamais. certes / si tel est / était (il) est auprès de Allah (L'Idéal Absolu) incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
تَدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
vous entrez / vous entrerez
vous entrez / vous entrerez
Prononciation :
tadķoulou
tadķoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بُيُوتَ
بُيُوتَ
Traduction du mot :
maisons / constructions
maisons / constructions
Prononciation :
bouyouta
bouyouta
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
ٱلنَّبِىِّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
alnabî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يُؤْذَنَ
يُؤْذَنَ
Traduction du mot :
il sera permis
il sera permis
Prononciation :
you'đana
you'đana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
طَعَامٍ
طَعَامٍ
Traduction du mot :
nourrir
nourrir
Prononciation :
ŤaƐamin
ŤaƐamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
نَٰظِرِينَ
نَٰظِرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naŽiriyna
naŽiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَىٰهُ
إِنَىٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَٰكِنْ
وَلَٰكِنْ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°19 :
Mot :
دُعِيتُمْ
دُعِيتُمْ
Traduction du mot :
tu as été sollicité
tu as été sollicité
Prononciation :
douƐiytoum
douƐiytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
فَٱدْخُلُوا۟
فَٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâdķoulou
fâdķoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°22 :
Mot :
طَعِمْتُمْ
طَعِمْتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ŤaƐimtoum
ŤaƐimtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱنتَشِرُوا۟
فَٱنتَشِرُوا۟
Traduction du mot :
dispersez-vous
dispersez-vous
Prononciation :
fântachirou
fântachirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
مُسْتَءْنِسِينَ
مُسْتَءْنِسِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouçta'niçiyna
mouçta'niçiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément d
+
Mot n°26 :
Mot :
لِحَدِيثٍ
لِحَدِيثٍ
Traduction du mot :
pour un hadith (narratif)
pour un hadith (narratif)
Prononciation :
liĥadiythin
liĥadiythin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
tel est / était
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
يُؤْذِى
يُؤْذِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
you'đi
you'đi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلنَّبِىَّ
ٱلنَّبِىَّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabia
alnabia
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَيَسْتَحْىِۦ
فَيَسْتَحْىِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayaçtaĥi
fayaçtaĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°36 :
Mot :
يَسْتَحْىِۦ
يَسْتَحْىِۦ
Traduction du mot :
il a honte / il est géné
il a honte / il est géné
Prononciation :
yaçtaĥi
yaçtaĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°40 :
Mot :
سَأَلْتُمُوهُنَّ
سَأَلْتُمُوهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ça'altoumouhouna
ça'altoumouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
مَتَٰعًا
مَتَٰعًا
Traduction du mot :
Une mise à disposition
Une mise à disposition
Prononciation :
mataƐan
mataƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
فَسْءَلُوهُنَّ
فَسْءَلُوهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faç'alouhouna
faç'alouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
وَرَآءِ
وَرَآءِ
Traduction du mot :
derrière
derrière
Prononciation :
wara'i
wara'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
حِجَابٍ
حِجَابٍ
Traduction du mot :
un voile / une barrière
un voile / une barrière
Prononciation :
ĥijabin
ĥijabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
tel est / était
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°47 :
Mot :
أَطْهَرُ
أَطْهَرُ
Traduction du mot :
plus pures
plus pures
Prononciation :
aŤharou
aŤharou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
لِقُلُوبِكُمْ
لِقُلُوبِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liqouloubikoum
liqouloubikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
وَقُلُوبِهِنَّ
وَقُلُوبِهِنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqouloubihina
waqouloubihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°50 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°51 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°52 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°53 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°54 :
Mot :
تُؤْذُوا۟
تُؤْذُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tou'đou
tou'đou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°55 :
Mot :
رَسُولَ
رَسُولَ
Traduction du mot :
d'un vecteur du message
d'un vecteur du message
Prononciation :
raçoula
raçoula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°58 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°59 :
Mot :
تَنكِحُوٓا۟
تَنكِحُوٓا۟
Traduction du mot :
vous épouserez (coïterez)
vous épouserez (coïterez)
Prononciation :
tankiĥou
tankiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°60 :
Mot :
أَزْوَٰجَهُۥ
أَزْوَٰجَهُۥ
Traduction du mot :
ses conjointes
ses conjointes
Prononciation :
azwajahou
azwajahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°61 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°62 :
Mot :
بَعْدِهِۦٓ
بَعْدِهِۦٓ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°63 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°64 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°65 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
tel est / était
tel est / était
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°66 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°67 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°68 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°69 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+